< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
Akyiri no Hiob kasae, na ɔdomee da a wɔwoo no.
2 saying,
Ɔkae se,
3 Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
“Ma da a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkae se, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
4 Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
Saa da no nnuru sum; mma Ɔsoro Nyankopɔn nhwehwɛ akyi kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
5 But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
Ma sum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na sum mmunkam ne hann so.
6 let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
Ma sum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wonyi saa anadwo no mfi asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔsram biara mu.
7 But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
Saa anadwo no nyɛ obonin; mma wɔnnte anigye nteɛmu wɔ mu.
8 But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa da no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyan dɛnkyɛmmirampɔn no.
9 Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛn adekyee kwa a onhu anɔpawia nsensanee a edi kan no,
10 because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
efisɛ anto nea ɔwoo me no awotwaa mu ama wawo me na anka mʼani renhu saa abɛbrɛsɛ yi.
11 For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
“Adɛn nti na manwu awoe hɔ, bere a mifi me na awotwaa mu no?
12 and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
Adɛn nti na nkotodwe gyee me ne nufu sɛ minnum?
13 Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
Anka sesɛɛ meda hɔ asomdwoe mu; anka mada regye mʼahome
14 with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
me ne wiase ahemfo ne fotufo, wɔn a wosisii adan maa wɔn ho na nnɛ yi abubu no,
15 or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
me ne ahenemma a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afi mu ma.
16 or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
Anaasɛ adɛn nti na wɔansie me sɛ ɔpɔnba, te sɛ akokoaa a wanhu adekyee hann da?
17 There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
Ɛhɔ na amumɔyɛfo gyae basabasayɛ, na abrɛfo nya ahomegye.
18 And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
Nneduafo nso nya wɔn ahofadi; na wɔnte nnommumfo wuranom ateɛteɛ bio.
19 The small and great are there, and the servant that feared his lord.
Nketewa ne akɛse wɔ hɔ, na akoa de ne ho fi ne wura nsam.
20 For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
“Adɛn nti na wɔma mmɔborɔfo hann, na ɔkra mu ahohiahiafo nya nkwa,
21 who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
wɔn a wɔn kɔn dɔ owu nanso ɛmma, wɔn a wɔbrɛ hwehwɛ owu sen sɛnea wɔhwehwɛ nnwetɛbona,
22 and would be very joyful if they should gain it?
wɔn a anigye ahyɛ wɔn ma na wodu ɔda mu a wodi ahurusi.
23 Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
Adɛn nti na wɔde nkwa ma onipa a ne kwan ahintaw, nea Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
24 For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
Ahomekokogu adan mʼaduan; na mʼapinisi gu te sɛ nsu.
25 For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
Nea na misuro no aba me so; nea na ɛbɔ me hu no ato me.
26 I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.
Minni ahotɔ, minni asomdwoe; minni ahomegye na mmom, ɔhaw nko ara.”

< Job 3 >