< Job 24 >

1 But why have the seasons been hidden from the Lord,
Perché non sono dall’Onnipotente fissati dei tempi in cui renda la giustizia? Perché quelli che lo conoscono non veggono quei giorni?
2 while the ungodly have passed over the bound, carrying off the flock with the shepherd?
Gli empi spostano i termini, rapiscono greggi e li menano a pascere;
3 They have led away, the ass of the fatherless, and taken the widow's ox for a pledge.
portano via l’asino dell’orfano, prendono in pegno il bove della vedova;
4 They have turned aside the weak from the right way: and the meek of the earth have hidden themselves together.
mandano via dalla strada i bisognosi, i poveri del paese si nascondo tutti insieme.
5 And they have departed like asses in the field, having gone forth on my account according to their own order: his bread is sweet to [his] little ones.
Eccoli, che come onàgri del deserto escono al lor lavoro in cerca di cibo; solo il deserto dà pane a’ lor figliuoli.
6 They have reaped a field that was not their own before the time: the poor have laboured in the vineyards of the ungodly without pay and without food.
Raccolgono nei campi la loro pastura, raspollano nella vigna dell’empio;
7 They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body.
passan la notte ignudi, senza vestito, senza una coperta che li ripari dal freddo.
8 They are wet with the drops of the mountains: they have embraced the rock, because they had no shelter.
Bagnati dagli acquazzoni di montagna, per mancanza di rifugio, si stringono alle rocce.
9 They have snatched the fatherless from the breast, and have afflicted the outcast.
Ce n’è di quelli che strappano dalla mammella l’orfano, che prendono pegni da poveri!
10 And they have wrongfully caused [others] to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry.
E questi se ne vanno, ignudi, senza vestiti; hanno fame, e portano i covoni.
11 They have unrighteously laid wait in narrow places, and have not known the righteous way.
Fanno l’olio nel recinto dell’empio; calcan l’uva nel tino e patiscon la sete.
12 Who have cast forth [the] poor from the city and their own houses, and the soul of the children has groaned aloud.
Sale dalle città il gemito de’ morenti; l’anima de’ feriti implora aiuto, e Dio non si cura di codeste infamie!
13 Why then has he not visited these? forasmuch as they were upon the earth, and took no notice, and they knew not the way of righteousness, neither have they walked in their [appointed] paths?
Ve ne son di quelli che si ribellano alla luce, non ne conoscono le vie, non ne battono i sentieri.
14 But having known their works, he delivered them into darkness: and in the night one will be as a thief:
L’assassino si leva sul far del giorno, e ammazza il meschino e il povero; la notte fa il ladro.
15 and the eye of the adulterer has watched [for] the darkness, saying, Eye shall not perceive me, and he puts a covering on his face.
L’occhio dell’adultero spia il crepuscolo, dicendo: “Nessuno mi vedrà!” e si copre d’un velo la faccia.
16 In darkness he digs through houses: by day they conceal themselves securely: they know not the light.
I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce.
17 For the morning is to them all [as] the shadow of death, for [each] will be conscious of the terror of the shadow of death.
Il mattino è per essi come ombra di morte; appena lo scorgono provano i terrori del buio.
18 He is swift on the face of the water: let his portion be cursed on the earth; and let their plants be laid bare.
Voi dite: “L’empio è una festuca sulla faccia dell’acque; la sua parte sulla terra è maledetta; non prenderà più la via delle vigne.
19 [Let them be] withered upon the earth; for they have plundered the sheaves of the fatherless. (Sheol h7585)
Come la siccità e il calore assorbon le acque della neve, così il soggiorno de’ morti inghiottisce chi ha peccato. (Sheol h7585)
20 Then is his sin brought to remembrance, and he vanishes like a vapor of dew: but let what he has done be recompensed to him, and let every unrighteous one be crushed like rotten wood.
Il seno che lo portò l’oblia; i vermi ne fanno il loro pasto delizioso, nessuno più lo ricorda.
21 For he has not treated the barren woman well, and has had no pity on a feeble woman.
L’iniquo sarà troncato come un albero: ei che divorava la sterile, priva di figli, e non faceva del bene alla vedova!”
22 And in wrath he has overthrown the helpless: therefore when he has arisen, [a man] will not feel secure of his own life.
Invece, Iddio con la sua forza prolunga i giorni dei prepotenti, i quali risorgono, quand’ormai disperavan della vita.
23 When he has fallen sick, let him not hope to recover: but let him perish by disease.
Dà loro sicurezza, fiducia, e i suoi occhi vegliano sul loro cammino.
24 For his exaltation has hurt many; but he has withered as mallows in the heat, or as an ear of corn falling off of itself from the stalk.
Salgono in alto, poi scompaiono ad un tratto; cadono, son mietuti come gli altri mortali; son falciati come le spighe del grano maturo.
25 But if not, who is he that says I speak falsely, and will make my words of no account?
Se così non è, chi mi smentirà, chi annienterà il mio dire?”

< Job 24 >