< Job 21 >

1 But Job answered and said,
Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
2 Hear you, hear you my words, that I may not have this consolation from you.
-Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!
3 Raise me, and I will speak; then you shall not laugh me to scorn.
Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!
4 What! is my reproof of man? and why should I not be angry?
Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!
5 Look upon me, and wonder, laying your hand upon your cheek.
Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch.
6 For even when I remember, I am alarmed, and pains seize my flesh.
Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
7 Therefore do the ungodly live, and grow old even in wealth?
Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen?
8 Their seed is according to [their] desire, and their children are in [their] sight.
Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.
9 Their houses are prosperous, neither [have they] any where [cause for] fear, neither is there a scourge from the Lord upon them.
Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.
10 Their cow does not cast her calf, and their [beast] with young is safe, and does not miscarry.
Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.
11 And they remain as an unfailing flock, and their children play before [them], taking up the lute and harp;
Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.
12 and they rejoice at the voice of a song.
Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.
13 And they spend their days in wealth, and fall asleep in the rest of the grave. (Sheol h7585)
Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze. (Sheol h7585)
14 Yet [such a man] says to the Lord, Depart from me; I desire not to know your ways.
Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.
15 What is the Mighty One, that we should serve him? and what profit is there that we should approach him?
Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'?
16 For their good things were in [their] hands, but he regards not the works of the ungodly.
Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.
17 Nevertheless, the lamp of the ungodly also shall be put out, and destruction shall come upon them, and pangs of vengeance shall seize them.
Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo,
18 And they shall be as chaff before the wind, or as dust which the storm has taken up.
pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
19 Let his substance fail [to supply] his children: [God] shall recompense him, and he shall know it.
Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
20 Let his eyes see his own destruction, and let him not be saved by the Lord.
Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.
21 For his desire is in his house with him, and the number of his months has been suddenly cut off.
Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?
22 Is it not the Lord who teaches understanding and knowledge? and does not he judge murders?
Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?
23 One shall die in his perfect strength, and wholly at ease and prosperous;
Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
24 and his inwards are full of fat, and his marrow is diffused [throughout him].
Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl.
25 And another dies in bitterness of soul, not eating any good thing.
Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
26 But they lie down in the earth together, and corruption covers them.
Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
27 So I know you, that you presumptuously attack me:
Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.
28 so that you will say, Where is the house of the prince? and where is the covering of the tabernacles of the ungodly?
N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
29 Ask those that go by the way, and do not disown their tokens.
Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
30 For the wicked hastens to the day of destruction: they shall be led away for the day of his vengeance.
Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!
31 Who will tell him his way to his face, whereas he has done [it]? who shall recompense him?
Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?
32 And he has been led away to the tombs, and he has watched over the heaps.
Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
33 The stones of the valley have been sweet to him, and every man shall depart after him, and [there are] innumerable [ones] before him.
Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.
34 How then do you comfort me in vain? whereas I have no rest from your molestation.
Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.

< Job 21 >