< Job 19 >

1 Then Job answered and said,
Jòb pran lapawòl, li di konsa:
2 How long will you vex my soul, and destroy me with words? only know that the Lord has dealt with me thus.
-Manyè sispann vire lòlòj mwen non! Manyè sispann kraze kouraj mwen ak tout pawòl sa yo?
3 You speak against me; you do not feel for me, but bear hard upon me.
Tout tan n'ap plede joure m', n'ap trennen m' nan labou. Nou pa wont jan n'ap malmennen m' la a?
4 Yes verily, I have erred in truth, (but the error abides with myself) in having spoken words which it was not right [to speak]; and my words err, and are unreasonable.
Menm si mwen ta fè sa m' pa t' dwe fè, ki jan pou sa ta ka fè nou mal?
5 But alas! for you magnify yourselves against me, and insult me with reproach.
Nou konprann nou pi bon pase m'. Nou di se paske mwen antò kifè m'ap pase tray sa a.
6 Know then that it is the Lord that has troubled [me], and has raised his bulwark against me.
Nou pa wè se Bondye k'ap manyen avè m'. Se li menm ki pran m' nan pèlen.
7 Behold, I laugh at reproach; I will not speak: [or] I will cry out, but [there is] nowhere judgment.
Si m' rele anmwe ansasen, pesonn p'ap reponn. Si m' mande jistis, pesonn p'ap kanpe pou defann mwen.
8 I am fenced round about, and can by no means escape: he has set darkness before my face.
Bondye bare tout chemen devan mwen. M' pa ka pase. Li fè m' wè tou nwa devan mwen.
9 And he has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head.
Li fè yo ban m' move non. Li fè m' pèdi tout byen m'.
10 He has torn me around about, and I am gone: and he has cut off my hope like a tree.
Li minen m' tout jan. M'ap deperi. Li wete tout espwa m'. Mwen tankou yon pyebwa yo derasinen.
11 And he has dreadfully handled me in anger, and has counted me for an enemy.
Bondye ankòlè nèt sou mwen. Li konsidere m' tankou yon lènmi.
12 His troops also came upon me with one accord, liars in wait compassed my ways.
Li voye yon bann malè sou mwen yon grenn kou, tankou yon lame k'ap atake m'. Yo rive sou mwen san m' pa wè sa. Yo sènen m' anndan lakay mwen.
13 My brethren have stood aloof from me; they have recognized strangers [rather] than me: and my friends have become pitiless.
Bondye fè frè m' yo renka kò yo sou mwen. Zanmi m' yo kouri pou mwen.
14 My nearest of kin have not acknowledged me, and they that knew my name, have forgotten me.
Tout fanmi mwen yo, tout bon zanmi m' yo disparèt. Moun mwen te konn resevwa lakay mwen bliye m'.
15 [As for] my household, and my maidservants, I was a stranger before them.
Ata sèvant lakay mwen pa rekonèt mwen. Pou yo, yo pa janm konnen m'.
16 I called my servant, and he listened not; and my mouth entreated [him].
Si mwen rele yon domestik, li pa reponn mwen. Mwen te mèt lapriyè nan pye l', li pa okipe m'.
17 And I implored my wife, and earnestly entreated the sons of my concubines.
Madanm mwen pa ka pran sant mwen. Ata pwòp pitit mwen yo pè pwoche bò kote m'.
18 But they rejected me for ever; whenever I rise up, they speak against me.
Tout timoun ap pase m' nan betiz. Si m' fè yon ti kanpe, yo pase m' nan tenten.
19 They that saw me abhorred me: the very persons whom I had loved, rose up against me.
Pi bon zanmi m' yo ap gade m' ak degoutans. Sa m' pi renmen yo ap pale sou do m'.
20 My flesh is corrupt under my skin, and my bones are held in [my] teeth.
Mwen tounen zo ak po. Sa ki rete pou m' mouri a pa anyen.
21 Pity me, pity me, O friends; for it is the hand of the Lord that has touched me.
Nou se zanmi m'. Pitye pou mwen! Pitye! Se Bondye menm ki leve men sou mwen.
22 Therefore do you persecute me as also the Lord [does], and are not satisfied with my flesh?
Poukisa pou nou leve dèyè m' tou menm jan ak Bondye? Koulye a, nou pa pèsekite m' kont nou?
23 For oh that my words were written, and that they were recorded in a book forever,
Si sèlman te gen yon moun pou kouche pawòl mwen yo, pou ekri yo sou papye,
24 with an iron pen and lead, or graven in the rocks!
pou grave yo ak sizo sou wòch plat, pou yo toujou rete make!
25 For I know that he is eternal who is about to deliver me,
Mwen menm, mwen konnen moun ki gen pou vin pran defans mwen an byen vivan. Se li menm an dènye k'ap kanpe sou latè pou pale pou mwen.
26 [and] to raise up upon the earth my skin that endures these [sufferings]: for these things have been accomplished to me of the Lord;
Apre m' fin mouri, l'ap mete m' kanpe bò kote l'. M'a wè Bondye ak pwòp je m'.
27 which I am conscious of in myself, which mine eye has seen, and not another, but all have been fulfilled to me in [my] bosom.
Se mwen menm menm k'ap wè l'. Se p'ap yon lòt moun! Kè m' ap fann,
28 But if you shall also say, What shall we say before him, and [so] find the root of the matter in him?
paske n'ap mande ki jan pou n' fè m' pase mizè ankò? Ki rezon n'ap jwenn nan mwen pou nou atake m'?
29 Do you also beware of deceit: for wrath will come upon transgressors; and then shall they know where their substance is.
Men, atansyon pou se pa sou nou nepe a tonbe, lè Bondye va soti pou pini moun ki antò yo. Lè sa a, n'a konnen gen yon moun k'ap jije tout bon.

< Job 19 >