< Job 15 >

1 Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
Fwa sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl ankò, li di konsa:
2 Will a wise man give for answer a [mere] breath of wisdom? and does he fill up the pain of his belly,
-Lè yon moun gen bon konprann, se pa avèk pawòl anlè pou li reponn. Li p'ap chita ap fè jazè.
3 reasoning with improper sayings, and with words wherein is no profit?
Li p'ap rete ap defann tèt li ak mo ki pa vle di anyen, ak bèl diskou ki pa sèvi anyen.
4 Hast not you moreover cast off fear, and accomplished such words before the Lord?
Ou menm menm, ou al pi lwen. Dapre sa ou di la a, moun pa bezwen gen krentif pou Bondye ankò. Pa gen nesesite pou moun lapriyè Bondye.
5 You are guilty by the words of your mouth, neither have you discerned the words of the mighty.
Jan ou pale a, yo wè ou se yon moun ki mechan nan fon kè ou. Ou pale tankou moun k'ap kache yon bagay.
6 Let your own mouth, and not me, reprove you: and your lips shall testify against you.
Se bouch ou menm k'ap kondannen ou. Se pa mwen. Se pawòl nan bouch ou menm k'ap fini avè ou.
7 What! are you the first man that was born? or were you established before the hills?
Manyè di m' non: Eske se ou menm premye moun Bondye te fè? Eske ou te fèt anvan tout mòn yo?
8 Or have you heard the ordinance of the Lord? or has God used you as [his] counsellor? and has wisdom come [only] to you?
Eske ou te la lè Bondye t'ap fè plan travay li, kifè ou konnen pase tout moun?
9 For what know you, that, we know not? or what understand you, which we do not also?
Kisa ou konnen nou menm nou pa konnen? Kisa ou konprann nou menm nou pa ka konprann?
10 Truly among us [are] both the old and very aged man, more advanced in days than your father.
Se nan bouch granmoun lontan, granmoun cheve blan ki pi gran pase papa ou nou pran tout konesans pa nou.
11 You have been scourged for [but] few of your sins: you have spoken haughtily [and] extravagantly.
Poukisa ou pa asepte ankourajman Bondye voye ba ou a? Poukisa ou pa koute nou? N'ap pale byen dousman avè ou la a.
12 What has your heart dared? or what have your eyes [aimed at],
Men, gade jan ou move! W'ap louvri je ou sou nou!
13 that you have vented [your] rage before the Lord, and delivered such words from [your] mouth?
W'ap pase kòlè ou sou Bondye. W'ap plede joure l'.
14 For who, being a mortal, [is such] that he shall be blameless? or, [who that is] born of a woman, that he should be just?
Ki jan ou ta vle pou moun san repwòch devan Bondye? Pou moun ki soti nan vant fanm gen rezon devan Bondye?
15 Forasmuch as he trusts not his saints; and the heaven is not pure before him.
Ata zanj li yo, Bondye pa fè yo konfyans. Yo menm tou yo pa fin bon nèt nan je l'.
16 Alas then, abominable and unclean is man, drinking unrighteousness as a draught.
Ale wè atò pou moun, ki pèvèti, ki pa vo anyen, ki fè mechanste tankou yo bwè dlo!
17 But I will tell you, listen to me; I will tell you now what I have seen;
Koulye a, Jòb, koute m'. Kite m' esplike avè ou! Mwen pral di ou sa mwen menm mwen wè.
18 things wise men say, and their fathers have not hidden.
Moun ki gen bon konprann moutre m' anpil verite. Yo pa t' kache m' anyen. Yo menm, se nan bouch granmoun lontan yo te pran l'.
19 To them alone the earth was given, and no stranger came upon them.
Granmoun sa yo t'ap viv nan peyi Bondye te ba yo pou yo menm ase, san ankenn moun lòt nasyon pa t' mele ak yo.
20 All the life of the ungodly [is spent] in care, and the years granted to the oppressor are numbered.
Mechan yo pase tout lavi yo nan tèt chaje. Moun k'ap plede maltrete parèy yo p'ap viv lontan.
21 And his terror is in his ears: just when he seems to be at peace, his overthrow will come.
Rèl moun k'ap soufri yo ap kònen nan zòrèy yo. Lè zafè yo pi bon, se lè sa a vòlè tonbe sou yo.
22 Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword.
Yo pa gen espwa chape nan fènwa a, paske manchèt pare ap tann yo.
23 And he has been appointed to be food for vultures; and he knows within himself that he is doomed to be a carcass: and a dark day shall carry him away as with a whirlwind.
Y'ap kouri adwat agoch, y'ap chache manje. Yo konnen wè pa wè y'ap pran yo.
24 Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank.
Lanmò fè yo pè. Malè ak lafliksyon ap tonbe sou yo tankou yon wa ki tou pare pou batay.
25 For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord.
Men sa k'ap tann moun k'ap lonje men nan figi Bondye, moun ki pa pè kenbe tèt ak Bondye.
26 And he has run against him with insolence, on the thickness of the back of his shield.
Yo kache dèyè pwotèj anfe yo epi yo fonse sou Bondye.
27 For he has covered his face with his fat, and made layers of fat upon his thighs.
Figi yo gra kou chat. Men gwosè vant yo ak grès!
28 And let him lodge in desolate cities, and enter into houses without inhabitant: and what they have prepared, others shall carry away.
Yo rete nan lavil ki fin kraze, nan kay moun kouri kite, kay ki fin tounen mazi.
29 Neither shall he at all grow rich, nor shall his substance remain: he shall not cast a shadow upon the earth.
Yo p'ap janm rich toutan. Sa yo genyen an la pou yon tan. Menm lonbray yo ap disparèt.
30 Neither shall he in any wise escape the darkness: let the wind blast his blossom, and let his flower fall off.
Yo p'ap ka kouri pou fènwa a. Y'ap tankou yon pyebwa dife boule tout branch li yo epi van bwote tout flè l' yo ale.
31 Let him not think that he shall endure; for his end shall be vanity.
Yo pa bezwen konte sou pozisyon yo. Nou konnen sa p'ap sèvi yo anyen.
32 His harvest shall perish before the time, and his branch shall not flourish.
Anvan yo donnen, branch yo ap fennen. boujon yo p'ap pouse fèy ankò.
33 And let him be gathered as the unripe grape before the time, and let him fall as the blossom of the olive.
Y'ap tankou yon pye rezen ki pèdi tout grap rezen vèt yo, tankou yon pye oliv ki pèdi tout flè l'.
34 For death is the witness of an ungodly man, and fire shall burn the houses of them that receive gifts.
Wi, mechan yo p'ap gen pitit. Dife ap boule tout kay yo bati ak lajan yo volè.
35 And he shall conceive sorrows, and his end shall be vanity, and his belly shall bear deceit.
Lè yon moun ap chache fè moun mal, se sou li malè a tonbe. Se pwòp tèt li l'ap twonpe.

< Job 15 >