< Esias 43 >

1 And now thus says the Lord God that made you, O Jacob, and formed you, O Israel, Fear not: for I have redeemed you, I have called you [by] your name; you are mine.
ועתה כה אמר יהוה בראך יעקב ויצרך ישראל אל תירא כי גאלתיך קראתי בשמך לי אתה
2 And if you pass through water, I am with you; and the rivers shall not overflow you: and if you go through fire, you shall not be burned; the flame shall not burn you.
כי תעבר במים אתך אני ובנהרות לא ישטפוך כי תלך במו אש לא תכוה ולהבה לא תבער בך
3 For I am the Lord your God, the Holy One of Israel, that saves you: I have made Egypt and Ethiopia your ransom, and [given] Soene for you.
כי אני יהוה אלהיך קדוש ישראל מושיעך נתתי כפרך מצרים כוש וסבא תחתיך
4 Since you became precious in my sight, you have become glorious, and I have loved you: and I will give men for you, and princes for your life.
מאשר יקרת בעיני נכבדת ואני אהבתיך ואתן אדם תחתיך ולאמים תחת נפשך
5 Fear not; for I am with you: I will bring your seed from the east, and will gather you from the west.
אל תירא כי אתך אני ממזרח אביא זרעך וממערב אקבצך
6 I will say to the north, Bring; and to the south, Keep not back; bring my sons from the [land] afar off, and my daughters from the ends of the earth;
אמר לצפון תני ולתימן אל תכלאי הביאי בני מרחוק ובנותי מקצה הארץ
7 [even] all who are called by my name: for I have prepared him for my glory, and I have formed him, and have made him:
כל הנקרא בשמי ולכבודי בראתיו יצרתיו אף עשיתיו
8 and I have brought forth the blind people; for [their] eyes are alike blind, and they that have ears are deaf.
הוציא עם עור ועינים יש וחרשים ואזנים למו
9 All the nations are gathered together, and princes shall be gathered out of them: who will declare these things? or who will declare to you things from the beginning? let them bring forth their witnesses, and be justified; and let them hear, and declare the truth.
כל הגוים נקבצו יחדו ויאספו לאמים--מי בהם יגיד זאת וראשנות ישמיענו יתנו עדיהם ויצדקו וישמעו ויאמרו אמת
10 Be you my witnesses, and I [too am] a witness, says the Lord God, and my servant whom I have chosen: that you may know, and believe, and understand that I am [he]: before me there was no other God, and after me there shall be none.
אתם עדי נאם יהוה ועבדי אשר בחרתי למען תדעו ותאמינו לי ותבינו כי אני הוא--לפני לא נוצר אל ואחרי לא יהיה
11 I am God; and beside me there is no Saviour.
אנכי אנכי יהוה ואין מבלעדי מושיע
12 I have declared, and have saved; I have reproached, and there was no strange [god] among you: you are my witnesses, and I am the Lord God,
אנכי הגדתי והושעתי והשמעתי--ואין בכם זר ואתם עדי נאם יהוה ואני אל
13 even from the beginning; and there is none that can deliver out of my hands: I will work, and who shall turn it back?
גם מיום אני הוא ואין מידי מציל אפעל ומי ישיבנה
14 Thus says the Lord God that redeems you, the Holy One of Israel; for your sakes I will send to Babylon, and I will stir up all that flee, and the Chaldeans shall be bound in ships.
כה אמר יהוה גאלכם קדוש ישראל למענכם שלחתי בבלה והורדתי בריחים כלם וכשדים באניות רנתם
15 I am the Lord God, your Holy One, who have appointed for Israel your king.
אני יהוה קדושכם בורא ישראל מלככם
16 Thus says the Lord, who makes a way in the sea, and a path in the mighty water;
כה אמר יהוה הנותן בים דרך ובמים עזים נתיבה
17 who brought forth chariots and horse, and a mighty multitude: but they have lain down, and shall not rise: they are extinct, as quenched flax.
המוציא רכב וסוס חיל ועזוז יחדו ישכבו בל יקומו דעכו כפשתה כבו
18 Remember you not the former things, and consider not the ancient things.
אל תזכרו ראשנות וקדמניות אל תתבננו
19 Behold, I [will] do new things, which shall presently spring forth, and you shall know them: and I will make a way in the wilderness, and rivers in the dry land.
הנני עשה חדשה עתה תצמח הלוא תדעוה אף אשים במדבר דרך בישמון נהרות
20 the beasts of the field shall bless me, the owls and young ostriches; for I have given water in the wilderness, and rivers in the dry land, to give drink to my chosen race,
תכבדני חית השדה תנים ובנות יענה כי נתתי במדבר מים נהרות בישימן להשקות עמי בחירי
21 my people whom I have preserved to tell forth my praises.
עם זו יצרתי לי תהלתי יספרו
22 I have not now called you, O Jacob; neither have I made you weary, O Israel.
ולא אתי קראת יעקב כי יגעת בי ישראל
23 You have not brought me the sheep of your whole burnt offering; neither have you glorified me with your sacrifices. I have not caused you to serve with sacrifices, neither have I wearied you with frankincense.
לא הביאת לי שה עלתיך וזבחיך לא כבדתני לא העבדתיך במנחה ולא הוגעתיך בלבונה
24 Neither have you purchased for me victims for silver, neither have I desired the fat of your sacrifices: but you did stand before me in your sins, and in your iniquities.
לא קנית לי בכסף קנה וחלב זבחיך לא הרויתני אך העבדתני בחטאותיך הוגעתני בעונתיך
25 I, [even] I, am he that blots out your transgressions for mine own sake, and your sins; and I will not remember [them].
אנכי אנכי הוא מחה פשעיך למעני וחטאתיך לא אזכר
26 But do you remember, and let us plead [together]: do you first confess your transgressions, that you may be justified.
הזכירני נשפטה יחד ספר אתה למען תצדק
27 Your fathers first, and your princes have transgressed against me.
אביך הראשון חטא ומליציך פשעו בי
28 And the princes have defiled my sanctuaries: so I gave Jacob [to enemies] to destroy, and Israel to reproach.
ואחלל שרי קדש ואתנה לחרם יעקב וישראל לגדופים

< Esias 43 >