< Genesis 21 >

1 And the Lord visited Sarrha, as he said, and the Lord did to Sarrha, as he spoke.
Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quæ locutus est.
2 And she conceived and bore to Abraam a son in old age, at the set time according as the Lord spoke to him.
Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus.
3 And Abraam called the name of his son that was born to him, whom Sarrha bore to him, Isaac.
Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac:
4 And Abraam circumcised Isaac on the eighth day, as God commanded him.
et circumcidit eum octavo die, sicut præceperat ei Deus,
5 And Abraam was a hundred years old when Isaac his son was born to him.
cum centum esset annorum: hac quippe ætate patris, natus est Isaac.
6 And Sarrha said, The Lord has made laughter for me, for whoever shall hear shall rejoice with me.
Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi.
7 And she said, Who shall say to Abraam that Sarrha suckles a child? for I have born a child in my old age.
Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit ei jam seni?
8 And the child grew and was weaned, and Abraam made a great feast the day that his son Isaac was weaned.
Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus.
9 And Sarrha having seen the son of Agar the Egyptian who was born to Abraam, sporting with Isaac her son,
Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham:
10 then she said to Abraam, Cast out this bondwoman and her son, for the son of this bondwoman shall not inherit with my son Isaac.
Ejice ancillam hanc, et filium ejus: non enim erit hæres filius ancillæ cum filio meo Isaac.
11 But the word appeared very hard before Abraam concerning his son.
Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
12 But God said to Abraam, Let it not be hard before you concerning the child, and concerning the bondwoman; in all things whatever Sarrha shall say to you, hear her voice, for in Isaac shall your seed be called.
Cui dixit Deus: Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua: omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem ejus: quia in Isaac vocabitur tibi semen.
13 And moreover I will make the son of this bondwoman a great nation, because he is your seed.
Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
14 And Abraam rose up in the morning and took loaves and a skin of water, and gave [them] to Agar, and he put the child on her shoulder, and sent her away, and she having departed wandered in the wilderness near the well of the oath.
Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.
15 And the water failed out of the skin, and she cast the child under a fir tree.
Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant.
16 And she departed and sat down opposite him at a distance, as it were a bow-shot, for she said, Surely I can’t see the death of my child: and she sat opposite him, and the child cried aloud and wept.
Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere: dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.
17 And God heard the voice of the child from the place where he was, and an angel of God called Agar out of heaven, and said to her, What is it, Agar? fear not, for God has heard the voice of the child from the place where he is.
Exaudivit autem Deus vocem pueri: vocavitque angelus Dei Agar de cælo, dicens: Quid agis Agar? noli timere: exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.
18 Rise up, and take the child, and hold him in your hand, for I will make him a great nation.
Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum.
19 And God opened her eyes, and she saw a well of springing water; and she went and filled the skin with water, and gave the child drink.
Aperuitque oculos ejus Deus: quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
20 And God was with the child, and he grew and lived in the wilderness, and became an archer.
Et fuit cum eo: qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius.
21 And he lived in the wilderness, and his mother took him a wife out of Pharan of Egypt.
Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.
22 And it came to pass at that time that Abimelech spoke, and Ochozath his friend, and Phichol the chief captain of his host, to Abraam, saying, God is with you in all things, whatever you may do.
Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, ad Abraham: Deus tecum est in universis quæ agis.
23 Now therefore swear to me by God that you will not injure me, nor my seed, nor my name, but according to the righteousness which I have performed with you you shall deal with me, and with the land in which you have sojourned.
Jura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ: sed juxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus es advena.
24 And Abraam said, I will swear.
Dixitque Abraham: Ego jurabo.
25 And Abraam reproved Abimelech because of the wells of water, which the servants of Abimelech took away.
Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi ejus.
26 And Abimelech said to him, I know not who has done this thing to you, neither did you tell it me, neither heard I it but only today.
Responditque Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie.
27 And Abraam took sheep and calves, and gave them to Abimelech, and both made a covenant.
Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech: percusseruntque ambo fœdus.
28 And Abraam set seven ewe-lambs by themselves.
Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.
29 And Abimelech said to Abraam, What are these seven ewe-lambs which you have set alone?
Cui dixit Abimelech: Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum?
30 And Abraam said, You shall receive the seven ewe-lambs of me, that they may be for me as a witness, that I dug this well.
At ille: Septem, inquit, agnas accipies de manu mea: ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.
31 Therefore he named the name of that place, The Well of the Oath, for there they both swore.
Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque juravit.
32 And they made a covenant at the well of the oath. And there rose up Abimelech, Ochozath his friend, and Phichol the commander-in-chief of his army, and they returned to the land of the Phylistines.
Et inierunt fœdus pro puteo juramenti.
33 And Abraam planted a field at the well of the oath, and called there on the name of the Lord, the everlasting God.
Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, reversique sunt in terram Palæstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni.
34 And Abraam sojourned in the land of the Phylistines many days.
Et fuit colonus terræ Palæstinorum diebus multis.

< Genesis 21 >