< Genesis 11 >

1 And all the earth was one lip, and there was one language to all.
Tutta la terra aveva una sola lingua e le stesse parole.
2 And it came to pass as they moved from the east, they found a plain in the land of Senaar, and they lived there.
Emigrando dall'oriente gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Sennaar e vi si stabilirono.
3 And a man said to his neighbor, Come, let us make bricks and bake them with fire. And the brick was to them for stone, and their mortar was bitumen.
Si dissero l'un l'altro: «Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco». Il mattone servì loro da pietra e il bitume da cemento.
4 And they said, Come, let us build to ourselves a city and tower, whose top shall be to heaven, and let us make to ourselves a name, before we are scattered abroad upon the face of all the earth.
Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra».
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the sons of men built.
Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che gli uomini stavano costruendo.
6 And the Lord said, Behold, [there is] one race, and one lip of all, and they have begun to do this, and now nothing shall fail from them of all that they may have undertaken to do.
Il Signore disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è l'inizio della loro opera e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile.
7 Come, and having gone down let us there confound their tongue, that they may not understand each the voice of his neighbor.
Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l'uno la lingua dell'altro».
8 And the Lord scattered them thence over the face of all the earth, and they left off building the city and the tower.
Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi essarono di costruire la città.
9 On this account its name was called Confusion, because there the Lord confounded the languages of all the earth, and thence the Lord scattered them upon the face of all the earth.
Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
10 And these [are] the generations of Sem: and Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, the second year after the flood.
Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio;
11 And Sem lived, after he had begotten Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters, and died.
Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
12 And Arphaxad lived a hundred and thirty-five years, and begot Cainan.
Arpacsad aveva trentacinque anni quando generò Selach;
13 And Arphaxad lived after he had begotten Cainan, four hundred years, and begot sons and daughters, and died. And Cainan lived a hundred and thirty years and begot Sala; and Canaan lived after he had begotten Sala, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
Arpacsad, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
14 And Sala lived an hundred and thirty years, and begot Heber.
Selach aveva trent'anni quando generò Eber;
15 And Sala lived after he had begotten Heber, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
16 And Heber lived an hundred and thirty-four years, and begot Phaleg.
Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg;
17 And Heber lived after he had begotten Phaleg two hundred and seventy years, and begot sons and daughters, and died.
Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
18 And Phaleg lived and hundred and thirty years, and begot Ragau.
Peleg aveva trent'anni quando generò Reu;
19 And Phaleg lived after he had begotten Ragau, two hundred and nine years, and begot sons and daughters, and died.
Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
20 And Ragau lived and hundred thirty and two years, and begot Seruch.
Reu aveva trentadue anni quando generò Serug;
21 And Raau lived after he had begotten Seruch, two hundred and seven years, and begot sons and daughters, and died.
Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
22 And Seruch lived a hundred and thirty years, and begot Nachor.
Serug aveva trent'anni quando generò Nacor;
23 And Seruch lived after he had begotten Nachor, two hundred years, and begot sons and daughters, and died.
Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
24 And Nachor lived a hundred and seventy-nine years, and begot Tharrha.
Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach;
25 And Nachor lived after he had begotten Tharrha, an hundred and twenty-five years, and begot sons and daughters, and he died.
Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
26 And Tharrha lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Arrhan.
Terach aveva settant'anni quando generò Abram, Nacor e Aran.
27 And these [are] the generations of Tharrha. Tharrha begot Abram and Nachor, and Arrhan; and Arrhan begot Lot.
Questa è la posterità di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran: Aran generò Lot.
28 And Arrhan died in the presence of Tharrha his father, in the land in which he was born, in the country of the Chaldees.
Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei.
29 And Abram and Nachor took to themselves wives, the name of the wife of Abram was Sara, and the name of the wife of Nachor, Malcha, daughter of Arrhan, and he was the father of Malcha, the father of Jescha.
Abram e Nacor si presero delle mogli; la moglie di Abram si chiamava Sarai e la moglie di Nacor Milca, ch'era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.
30 And Sara was barren, and did not bear children.
Sarai era sterile e non aveva figli.
31 And Tharrha took Abram his son, and Lot the son Arrhan, the son of his son, and Sara his daughter-in-law, the wife of Abram his son, and led them forth out of the land of the Chaldees, to go into the land of Chanaan, and they came as far as Charrhan, and he lived there.
Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè del suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
32 And all the days of Tharrha in the land of Charrhan were two hundred and five years, and Tharrha died in Charrhan.
L'età della vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì in Carran.

< Genesis 11 >