< Genesis 11 >

1 And all the earth was one lip, and there was one language to all.
Nan konmansman, tout moun sou latè te pale yon sèl lang, yonn te konprann lòt.
2 And it came to pass as they moved from the east, they found a plain in the land of Senaar, and they lived there.
Apre yo pati soti kote solèy leve a, yo rive nan yon plenn nan peyi Chenea. Yo moute kay yo la, yo rete.
3 And a man said to his neighbor, Come, let us make bricks and bake them with fire. And the brick was to them for stone, and their mortar was bitumen.
Lè sa a, yonn di lòt. Mezanmi, vini non! Ann fè brik. Ann kwit yo nan dife. Se konsa, yo pran brik sèvi wòch pou bati kay, yo pran asfat sèvi mòtye.
4 And they said, Come, let us build to ourselves a city and tower, whose top shall be to heaven, and let us make to ourselves a name, before we are scattered abroad upon the face of all the earth.
Apre sa, yo di. Annou wè! Ann bati yon gwo lavil pou nou rete ak yon gwo gwo kay tout won byen wo ki rive jouk nan syèl la. Konsa tout moun va respekte nou, yo p'ap ka gaye nou toupatou sou latè.
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the sons of men built.
Seyè a desann pou l' wè lavil la ansanm ak gwo kay won moun yo t'ap bati a.
6 And the Lord said, Behold, [there is] one race, and one lip of all, and they have begun to do this, and now nothing shall fail from them of all that they may have undertaken to do.
Epi li di. Koulye a, gade! Yo tout fè yon sèl pèp. Yo tout yo pale yon sèl lang. Gade sa yo konmanse ap fè. Talè konsa y'ap pare pou yo fè sa yo vle.
7 Come, and having gone down let us there confound their tongue, that they may not understand each the voice of his neighbor.
Bon. N'ap desann, n'ap mele lang yo. Konsa, yonn p'ap ka konprann sa lòt ap di.
8 And the Lord scattered them thence over the face of all the earth, and they left off building the city and the tower.
Se konsa Seyè a gaye yo toupatou sou latè. Yo sispann bati lavil la.
9 On this account its name was called Confusion, because there the Lord confounded the languages of all the earth, and thence the Lord scattered them upon the face of all the earth.
Se poutèt sa yo rele lavil la Babèl, paske se la Seyè a te mele lang tout moun ki rete sou latè, li fè yo pati, li gaye yo toupatou sou latè.
10 And these [are] the generations of Sem: and Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, the second year after the flood.
Men pitit pitit Sèm yo. Dezan apre inondasyon an, Sèm te gen santan (100 an) lè li fè yon pitit gason yo rele Apachad.
11 And Sem lived, after he had begotten Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters, and died.
Apre sa, li viv senksanzan (500 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
12 And Arphaxad lived a hundred and thirty-five years, and begot Cainan.
Apachad te gen trannsenkan lè li te fè yon pitit gason yo rele Chela.
13 And Arphaxad lived after he had begotten Cainan, four hundred years, and begot sons and daughters, and died. And Cainan lived a hundred and thirty years and begot Sala; and Canaan lived after he had begotten Sala, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
Apre sa, li viv katsantwazan (403 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
14 And Sala lived an hundred and thirty years, and begot Heber.
Chela te gen trantan lè li fè yon pitit gason yo rele Ebè.
15 And Sala lived after he had begotten Heber, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
Apre sa, li viv katsantwazan (403 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
16 And Heber lived an hundred and thirty-four years, and begot Phaleg.
Ebè te gen trannkatran lè li fè yon pitit gason yo rele Pelèg.
17 And Heber lived after he had begotten Phaleg two hundred and seventy years, and begot sons and daughters, and died.
Apre sa, li viv katsantrantan (430 an). Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
18 And Phaleg lived and hundred and thirty years, and begot Ragau.
Pelèg te gen trantan lè li fè yon pitit gason yo rele Reou.
19 And Phaleg lived after he had begotten Ragau, two hundred and nine years, and begot sons and daughters, and died.
Apre sa, li viv desannevan (209 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
20 And Ragau lived and hundred thirty and two years, and begot Seruch.
Reou te gen tranndezan lè li fè yon pitit gason yo rele Sewoug.
21 And Raau lived after he had begotten Seruch, two hundred and seven years, and begot sons and daughters, and died.
Apre sa, li viv desansetan (207 an) ankò. Li fè lòt pitit gason ak pitit fi.
22 And Seruch lived a hundred and thirty years, and begot Nachor.
Sewoug te gen trantan lè li fè yon pitit gason yo rele Nakò.
23 And Seruch lived after he had begotten Nachor, two hundred years, and begot sons and daughters, and died.
Apre sa, li viv desanzan (200 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
24 And Nachor lived a hundred and seventy-nine years, and begot Tharrha.
Nakò te gen ventnevan lè li fè yon pitit gason yo rele Terak.
25 And Nachor lived after he had begotten Tharrha, an hundred and twenty-five years, and begot sons and daughters, and he died.
Apre sa, li viv sandiznevan (119 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
26 And Tharrha lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Arrhan.
Terak te gen swasanndizan lè li fè twa pitit gason yo rele Abram, Nakò ak Aran.
27 And these [are] the generations of Tharrha. Tharrha begot Abram and Nachor, and Arrhan; and Arrhan begot Lot.
Men pitit ak pitit pitit Terak yo: Terak te papa Abram, Nakò ak Aran. Aran te papa Lòt.
28 And Arrhan died in the presence of Tharrha his father, in the land in which he was born, in the country of the Chaldees.
Aran mouri anvan papa l'. Li mouri lavil Our nan peyi Kalde kote l' te fèt la.
29 And Abram and Nachor took to themselves wives, the name of the wife of Abram was Sara, and the name of the wife of Nachor, Malcha, daughter of Arrhan, and he was the father of Malcha, the father of Jescha.
Abram ak Nakò te fè pozisyon. Abram marye ak Sarayi, Nakò marye ak Milka, pitit fi Aran. Aran te gen yon lòt pitit ankò yo te rele Jiska.
30 And Sara was barren, and did not bear children.
Sarayi pa t' gen pitit, li pa t' ka fè pitit.
31 And Tharrha took Abram his son, and Lot the son Arrhan, the son of his son, and Sara his daughter-in-law, the wife of Abram his son, and led them forth out of the land of the Chaldees, to go into the land of Chanaan, and they came as far as Charrhan, and he lived there.
Terak pran pitit li, Abram, pitit pitit li, Lòt, ki te pitit Aran, ansanm ak bèlfi li Sarayi ki te madanm Abram, pitit li. Li pati ak yo, li kite lavil Our nan peyi Kalde pou li ale nan peyi Kanaran. Men lè yo rive lavil Karan, yo te rete la.
32 And all the days of Tharrha in the land of Charrhan were two hundred and five years, and Tharrha died in Charrhan.
Se la Terak mouri. Li te gen desansenkan (205 an).

< Genesis 11 >