< Exodus 21 >

1 And these [are] the ordinances which you shall set before them.
Ето съдбите, които ще представиш пред тях.
2 If you buy a Hebrew servant, six years shall he serve you, and in the seventh year he shall go forth free for nothing.
Ако купиш роб евреин, шест години ще работи, а в седмата ще излезе свободен, без откуп.
3 If he should have come in alone, he shall also go forth alone; and if his wife should have gone in together with him, his wife also shall go out.
Ако е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, то и жена му да излезе с него.
4 Moreover, if his master give him a wife, and she have [born] him sons or daughters, the wife and the children shall be his master's; and he shall go forth alone.
Ако господарят му му е дал жена, и тя му е родила синове или дъщери, то жената и чадата й ще бъдат на гсподаря й, а той ще излезе сам.
5 And if the servant should answer and say, I love my master and wife and children, I will not go away free;
Но ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и чадата си; не желая да изляза свободен,
6 his master shall bring him to the judgment-seat of God, and then shall he bring him to the door, —to the door-post, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him for ever.
тогава господарят му ще го заведе пред съдиите, и, като го приведе при вратата, или при стълба на вратата, господарят му ще му промуши ухото с шило; и той ще му бъде роб за винаги.
7 And if any one sell his daughter as a domestic, she shall not depart as the maidservants depart.
Ако някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе така както излизат робите.
8 If she be not pleasing to her master, after she has betrothed herself to him, he shall let her go free; but he is not at liberty to sell her to a foreign nation, because he has trifled with her.
Ако не бъде угодна на господаря си, който се е сгодил за нея, то нека я остави да бъде откупена; той не ще има власт да я продаде на чужденци, тъй като й е изневерил.
9 And if he should have betrothed her to his son, he shall do to her according to the right of daughters.
Но ако я е сгодил за сина си, то нека постъпи с нея, както е обичайно с дъщерите.
10 And if he take another to himself, he shall not deprive her of necessaries and her apparel, and her companionship [with him].
Ако си вземе още една жена, да не лиши оная от храната й, от дрехите й и от съпружеско съжитие с нея.
11 And if he will not do these three things to her, she shall go out free without money.
И ако не й направи тия трите, тогава тя нека си излезе даром, без откуп.
12 And if any man strike another and he die, let him be certainly put to death.
Който удари човек смъртоносно, непременно да се умъртви.
13 But as for him that did it not willingly, but God delivered him into his hands, I will give you a place whither the slayer may flee.
Но ако не го е причаквал, но Бог го е предал в ръката му, тогава Аз ще ти определя място гдето да побегне.
14 And if any one lie in wait for his neighbor to kill him by craft, and he go for refuge, you shall take him from my altar to put him to death.
Ако, обаче, някой от злоба убие ближния си коварно, то и от олтара Ми ще го извадиш, за да се умъртви.
15 Whoever smites his father or his mother, let him be certainly put to death.
Който удари баща си или майка си непременно да се умъртви.
16 He that reviles his father or his mother shall surely die.
Който открадне човек и го продадеде, или ако откраднатият се намери в ръката му, той непременно да се умъртви.
17 Whosoever shall steal one of the children of Israel, and prevail over him and sell him, and he be found with him, let him certainly die.
Който хули баща си или майка си непременно да се умъртви.
18 And if two men revile each other and strike the one the other with a stone or his fist, and he die not, but be laid upon his bed;
Когато се карат някои, ако единият удари другия с камък или с юмрука си, и той не умре, но пази легло;
19 if the man arise and walk abroad on his staff, he that struck him shall be clear; only he shall pay for his loss of time, and for his healing.
и ако последният се придигне и излиза макар с тояга, тогава оня, който го е ударил, ще бъде невинен, само ще плати за денгубата му и ще направи да бъде съвършено изцерен.
20 And if a man strike his man-servant or his maidservant, with a rod, and [the party] die under his hands, he shall be surely punished.
Ако някой удари роба си или робинята си с тояга, та умре под ръката му, непременно да се накаже.
21 But if [the servant] continue to live a day or two, let not [the master] be punished; for he is his money.
Обаче, ако удареният поживее един два дена, тогава да се не наказва, понеже той му е стока.
22 And if two men strive and strike a woman with child, and her child be born imperfectly formed, he shall be forced to pay a penalty: as the woman's husband may lay upon him, he shall pay with a valuation.
Ако се бият някои и ударят трудна жена, така щото да пометне, а не последва друга повреда, тогава оня, който я е ударил непременно да бъде глобен, според както мъжът й би му наложил, и да плати както определят съдиите.
23 But if it be perfectly formed, he shall give life for life,
Но ако последва повреда, тогава да отсъдиш живот за живот,
24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
око за око, зъб за зъб, ръка за ръка, нога за нога,
25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
изгаряне за изгаряне, рана за рана, удар за удар.
26 And if one strike the eye of his man-servant, or the eye of his maidservant, and put it out, he shall let them go free for their eye's sake.
Ако някой удари роба си или робинята си в окото, и то се развали, поради окото му ще го освободи.
27 And if he should strike out the tooth of his man-servant, or the tooth of his maidservant, he shall send them away free for their tooth's sake.
И ако избие някой зъб на роба си или някой зъб на робинята си, ще го освободи поради зъба му.
28 And if a bull gore a man or woman and they die, the bull shall be stoned with stones, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the bull shall be clear.
Ако вол убоде мъж или жена щото да умре, тогава да се убие с камъни, и да се не яде месото му; а стопанинът на вола ще бъде оправдан.
29 But if the bull should have been given to goring in former time, and men should have told his owner, and he have not removed him, but he should have slain a man or woman, the bull shall be stoned, and his owner shall die also.
Но ако волът е бил бодлив от по-напред, и това е било известно на стопанина му, но той не го е ограничил, та е убил мъж или жена, то волът да се убие с камъни, още и стопанинът му да се умъртви.
30 And if a ransom should be imposed on him, he shall pay for the ransom of his soul as much as they shall lay upon him.
Обаче, ако му се определи откуп, то за избавление на живота си нека даде, колкото му се определи.
31 And if [the bull] gore a son or daughter, let them do to him according to this ordinance.
Било че волът е убол мъж или е убол жена, според тая съдба ще му се направят.
32 And if the bull gore a man-servant or maidservant, he shall pay to their master thirty silver didrachmas, and the bull shall be stoned.
Но ако волът убоде роб или робиня, стопанинът нека плати на господаря им тридесет сребърни сикли, и нека се убие волът с камъни.
33 And if any one open a pit or dig a cavity in stone, and cover it not, and an ox or an ass fall in there,
Ако отвори някой яма, или изкопае яма без да я покрие, и в нея падне вол или осел,
34 the owner of the pit shall make compensation; he shall give money to their owner, and the dead shall be his own.
притежателят на ямата ще заплати повредата; ще даде пари на стопанина им, а мършата ще бъде негова.
35 And if any man's bull gore the bull of his neighbor, and it die, they shall sell the living bull and divide the money, and they shall divide the dead bull.
Ако волът на някого убоде вола на другиго, така щото умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят стойността му, и мършата тоже да си разделят.
36 But if the bull be known to have been given to goring in time past, and they have testified to his owner, and he have not removed him, he shall repay bull for bull, but the dead shall be his own.
Но ако се е знаело от по-напред, че волът е бил бодлив, и стопанинът му не го е ограничил, то непременно ще плати вол за вол, а мършата ще бъде негова.

< Exodus 21 >