< Ecclesiastes 1 >

1 The words of the Preacher, the son of David, king of Israel in Jerusalem.
Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, qui régnait à Jérusalem.
2 Vanity of vanities, said the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités! tout est vanité.
3 What advantage [is there] to a man in all his labor that he takes under the sun?
Que reste-t-il à l'homme de tout le labeur: dont il se travaille sous le soleil?
4 A generation goes, and a generation comes: but the earth stands for ever.
Une génération s'en va, et une génération vient, et la terre est éternellement là.
5 And the sun arises, and the sun goes down and draws toward its place;
Et le soleil se lève, et le soleil se couche et se hâte vers son gîte, d'où il se lève [encore].
6 arising there it proceeds southward, and goes round toward the north. The wind goes round and round, and the wind returns to its circuits.
Le vent souffle au sud, et tourne au nord; il va tournant, tournant, et le vent refait ses mêmes tours.
7 All the rivers run into the sea; and yet the sea is not filled: to the place whence the rivers come, there they return again.
Toutes les rivières se rendent à la mer, et la mer ne se remplit pas; les rivières répètent leur cours vers les lieux où elles coulent.
8 All things are full of labor; a man will not be able to speak [of them]: neither shall the eye be satisfied with seeing, neither shall the ear be filled with hearing.
Tout dire lasse, et nul homme ne saurait l'énoncer; l'œil ne regarde jamais à être rassasié, et l'oreille n'écoute jamais à être remplie.
9 What is that which has been? the very thing which shall be: and what is that which has been done? the very thing which shall be done: and there is no new thing under the sun.
Ce qui a été, c'est ce qui sera; et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
10 [Who is he] that shall speak and say, Behold, this is new? it has already been in the ages that have passed before us.
Il est telle chose dont on dit: « Eh! voyez! c'est nouveau! » Elle fut déjà dans les siècles qui nous ont précédés:
11 There is no memorial to the first things; neither to the things that have been last shall their memorial be with them that shall at the last [time].
le souvenir du passé ne reste pas; et les choses de l'avenir qui seront, ne resteront pas davantage dans le souvenir des hommes à venir.
12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
Moi, l'Ecclésiaste, je fus Roi d'Israël à Jérusalem.
13 And I applied my heart to seek out and examine by wisdom concerning all things that are done under heaven, for God has given to the sons of men an evil trouble to be troubled therewith.
Et j'appliquai mon cœur à faire avec sagesse la recherche l'investigation de tout ce qui se fait sous le ciel. C'est là une tâche ingrate que Dieu a imposée aux enfants des hommes pour qu'ils s'y exercent. –
14 I saw all the works that were wrought under the sun; and, saw, all were vanity and waywardness of spirit.
Je vis tous les actes qui se font sous le soleil; et voici, le tout est vanité et effort stérile.
15 That which is crooked can’t be made straight: and deficiency can’t be numbered.
Ce qui est de travers ne peut se redresser, et les lacunes ne peuvent se compter.
16 I spoke in my heart, saying, Behold, I am increased, and have acquired wisdom beyond all who were before me in Jerusalem: also I applied my heart to know wisdom and knowledge.
Je disais en mon cœur: Voici, j'ai acquis une sagesse plus grande et plus étendue que tous mes prédécesseurs à Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.
17 And my heart knew much—wisdom, and knowledge, parables and understanding: I perceived that this also is waywardness of spirit.
Mais ayant appliqué mon cœur à discerner ce qui est sagesse, et à discerner ce qui est folie, je reconnus que cela aussi est un effort stérile.
18 For in the abundance of wisdom is abundance of knowledge; and he that increases knowledge will increase sorrow.
Car beaucoup de sagesse est accompagné de beaucoup de mécontentement, et qui augmente sa science, augmente ses peines.

< Ecclesiastes 1 >