< Matthew 11 >

1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
Quand Jésus eut achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans les villes du pays.
2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui envoya dire par ses disciples:
3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
4 Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:
5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et l'Évangile est annoncé aux pauvres.
6 And blessed is [he], whosoever shall not be offended in me.
Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean à la foule: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft [clothing] are in kings’ houses.
Mais encore, qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits somptueux? Ceux qui portent des vêtements somptueux sont dans les demeures des rois.
9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
Mais encore, qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
10 For this is [he], of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
C'est celui dont il est écrit: «Voici que j'envoie mon messager devant ta face, pour préparer ton chemin devant toi.»
11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
En vérité, je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femme, il n'en a pas été suscité de plus grand que Jean-Baptiste; toutefois, celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
Mais, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent.
13 For all the prophets and the law prophesied until John.
Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean.
14 And if ye will receive [it], this is Elias, which was for to come.
Et si vous voulez comprendre, il est cet Elie qui devait venir.
15 He that hath ears to hear, let him hear.
Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!
16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
A qui donc comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans les places publiques, qui crient à leurs compagnons et qui leur disent:
17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
En effet, Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et l'on dit: Il a un démon!
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et l'on dit: Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs! Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.
20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
Alors Jésus se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait le plus grand nombre de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient point repenties:
21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Malheur à toi, Corazin! Malheur à toi, Bethsaïda! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties en prenant le sac et la cendre.
22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
C'est pourquoi, je vous le déclare: Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous, au jour du jugement.
23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. (Hadēs g86)
Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. (Hadēs g86)
24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
C'est pourquoi, je le déclare: le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi, au jour du jugement.
25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
En ce temps-là, Jésus prononça ces paroles: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux petits enfants.
26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
Oui, Père, il en est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon.
27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and [he] to whomsoever the Son will reveal [him.]
Toutes choses m'ont été remises par mon Père; nul ne connaît le Fils, si ce n'est le Père, et nul ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils aura voulu le révéler.
28 Come unto me, all [ye] that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai.
29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
Chargez-vous de mon joug, et apprenez de moi; car je suis doux et humble de coeur. Et vous trouverez le repos de vos âmes!
30 For my yoke [is] easy, and my burden is light.
Car mon joug est doux, et mon fardeau léger.

< Matthew 11 >