< Mark 7 >

1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
И собрашася к Нему фарисее и нецыи от книжник, пришедшии от Иерусалима:
2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
и видевше некиих от ученик Его нечистыми руками, сиречь неумовеными, ядущих хлебы, ругахуся.
3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash [their] hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
Фарисее бо и вси Иудее, аще не трыюще умыют рук, не ядят, держаще предания старец:
4 And [when they come] from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, [as] the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
и от торжища, аще не покуплются, не ядят. И ина многа суть, яже прияша держати: погружения сткляницам и чваном и котлом и одром.
5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
Потом же вопрошаху Его фарисее и книжницы: почто ученицы Твои не ходят по преданию старец, но неумовеными руками ядят хлеб?
6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with [their] lips, but their heart is far from me.
Он же отвещав рече им, яко добре пророчествова Исаиа о вас лицемерех, якоже есть писано: сии людие устнами Мя чтут, сердце же их далече отстоит от Мене,
7 Howbeit in vain do they worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men.
всуе же чтут Мя, учаще учением, заповедем человеческим:
8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, [as] the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
оставльше бо заповедь Божию, держите предания человеческая, крещения чваном и сткляницам, и ина подобна такова многа творите.
9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
И глаголаше им: добре отметаете заповедь Божию, да предание ваше соблюдете:
10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
Моисей бо рече: чти отца твоего и матерь твою: и иже злословит отца или матерь, смертию да умрет:
11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, [It is] Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; [he shall be free].
вы же глаголете: аще речет человек отцу или матери: корван, еже есть дар, иже аще пользовался еси от мене:
12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
и не ктому оставляете его что сотворити отцу своему или матери своей,
13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
преступающе слово Божие преданием вашим, еже предасте: и подобна такова многа творите.
14 And when he had called all the people [unto him], he said unto them, Hearken unto me every one [of you], and understand:
И призвав весь народ, глаголаше им: послушайте Мене вси и разумейте:
15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
ничтоже есть внеуду человека входимо в онь, еже может осквернити его: но исходящая от него, та суть сквернящая человека:
16 If any man have ears to hear, let him hear.
аще кто имать ушы слышати, да слышит.
17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
И егда вниде в дом от народа, вопрошаху Его ученицы Его о притчи.
18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, [it] cannot defile him;
И глагола им: тако ли и вы неразумливи есте? Не разумеете ли, яко все, еже извне входимое в человека, не может осквернити его?
19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
Яко не входит ему в сердце, но во чрево: и афедроном исходит, истребляя вся брашна.
20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
Глаголаше же, яко исходящее от человека, то сквернит человека:
21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
извнутрь бо от сердца человеческа помышления злая исходят, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
татьбы, лихоимства, (обиды, ) лукавствия, лесть, студодеяния, око лукаво, хула, гордыня, безумство:
23 All these evil things come from within, and defile the man.
вся сия злая извнутрь исходят и сквернят человека.
24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know [it]: but he could not be hid.
И оттуду востав, иде в пределы Тирски и Сидонски: и вшед в дом, ни когоже хотяше, дабы его чул: и не може утаитися.
25 For a [certain] woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
Слышавши бо жена о Нем, еяже дщи имяше духа нечиста, пришедши припаде к ногама Его:
26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
жена же бе еллинска, сирофиникисса родом: и моляше Его, да беса изженет из дщере ея.
27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread, and to cast [it] unto the dogs.
Иисус же рече ей: остави, да первее насытятся чада: несть бо добро отяти хлеб чадом и поврещи псом.
28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs.
Она же отвещавши глагола Ему: ей, Господи: ибо и пси под трапезою ядят от крупиц детей.
29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
И рече ей: за сие слово, иди: изыде бес из дщере твоея.
30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
И шедши в дом свой, обрете беса изшедша и дщерь лежащу на одре.
31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
И паки изшед Иисус от предел Тирских и Сидонских, прииде на море Галилейско, между пределы Декапольски.
32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
И приведоша к Нему глуха и гугнива, и моляху Его, да возложит нань руку.
33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
И поемь его от народа единаго, вложи персты Своя во ушы его и плюнув коснуся языка его:
34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
и воззрев на небо, воздохну и глагола ему: еффафа, еже есть разверзися.
35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
И абие разверзостася слуха его, и разрешися уза языка его, и глаголаше право.
36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published [it];
И запрети им, да ни комуже поведят: елико же им Той запрещаше, паче излиха проповедаху.
37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
И преизлиха дивляхуся, глаголюще: добре все творит: и глухия творит слышати, и немыя глаголати.

< Mark 7 >