< Mark 7 >

1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
AbaFarisi labanye abafundisi bomthetho ababesuka eJerusalema babuthana kuJesu
2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
babona abanye abafundi bakhe besidla ukudla ngezandla ezazingahlanzekanga, okutsho ukuthi zazingagezwanga.
3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash [their] hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
(AbaFarisi labaJuda bonke kabadli bengagezanga izandla zabo ngokomthetho, belandela isiko labadala.
4 And [when they come] from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, [as] the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
Nxa bevela emsikeni kabadli bengaqalanga bageza. Balandela amasiko amanengi, njengokugezisa amankomitsho, indiwo lamagedlela.)
5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
Ngakho abaFarisi labafundisi bomthetho bambuza uJesu bathi, “Kungani abafundi bakho bengalandeli amasiko abadala kulokudla ukudla kwabo ngezandla ‘ezingahlanzekanga na’?”
6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with [their] lips, but their heart is far from me.
Waphendula wathi, “U-Isaya wayeqinisile aze aphrofithe ngani lina bazenzisi; njengoba kulotshiwe ukuthi: ‘Lababantu bangidumisa ngezindebe zabo, kodwa inhliziyo zabo zikhatshana lami.
7 Howbeit in vain do they worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men.
Bangikhonza ngeze; imfundiso yabo yimithetho kuphela evela ebantwini.’
8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, [as] the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
Seliyekele imilayo kaNkulunkulu labambelela emasikweni abantu.”
9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
Wasesithi kubo, “Lilendledlana yenu yokufuqela eceleni imilayo kaNkulunkulu ukuze lilandele amasiko enu!
10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
Phela uMosi wathi, ‘Hlonipha uyihlo lonyoko’njalo, ‘Lowo othuka uyise loba unina kumele abulawe.’
11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, [It is] Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; [he shall be free].
Kodwa lina lithi nxa umuntu esithi lokho obekungaba lusizo kuyise kumbe unina liKhobhani (okutsho ukuthi yisipho esabelwe uNkulunkulu),
12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
beselisithi angamenzeli lutho uyise loba unina.
13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
Ngaleyondlela lichitha ilizwi likaNkulunkulu ngamasiko enu eliwedlulisela kuzizukulwane zenu. Futhi lenza izinto ezinengi ezinjalo.”
14 And when he had called all the people [unto him], he said unto them, Hearken unto me every one [of you], and understand:
UJesu waphinda wabiza ixuku labantu wathi, “Lalelani kimi lonke, lizwisise lokhu.
15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
Kakulalutho olungaphandle komuntu olungamenza ‘angahlanzeki’ ngokungena kuye. Kodwa yilokho okuphuma phakathi komuntu okuyikho okumenza ‘angahlanzeki.’ [
16 If any man have ears to hear, let him hear.
Nxa ekhona olendlebe zokuzwa kezwe.]”
17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
Esesukile exukwini labantu wangena endlini abafundi bakhe bambuza ngomzekeliso lo.
18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, [it] cannot defile him;
Wabuza wathi, “Kaliqedisisi ngani na? Kalikuboni yini ukuthi kakulalutho olungena emuntwini lusuka ngaphandle olungamenza ‘angahlanzeki’?
19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
Ngoba kalungeni enhliziyweni yakhe kodwa luya esiswini sakhe luphinde luphume emzimbeni wakhe.” (Ngokutsho lokhu uJesu waphawula ukuthi konke ukudla kuhlanzekile.)
20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
Waqhubeka wathi: “Okuphuma phakathi komuntu yikho okumngcolisayo.
21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
Ngoba okusuka ngaphakathi, okusuka enhliziyweni, kuphuma imicabango emibi, ukuhlobonga, ubusela, ukubulala, ukufeba,
22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
ubuhwaba, umona, ubuqili, ukuxhwala, umhawu, ukugcona, ubuqholo lobuthutha.
23 All these evil things come from within, and defile the man.
Zonke lezi izono ziphuma ngaphakathi zenze umuntu angcole.”
24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know [it]: but he could not be hid.
UJesu wasuka kuleyondawo waya emangweni waseThire. Wangena endlini kodwa kafunanga ukuthi kwaziwe; kodwa wayengeke azifihle ukuthi ukhona.
25 For a [certain] woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
Owesifazane owayelendodakazi yakhe encinyane eyayilomoya omubi wonela ukuzwa ngaye weza wayazilahla ezinyaweni zakhe.
26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
Umfazi lo wayengumGrikhi, owazalelwa eFenikhe yaseSiriya. Wancenga uJesu ukuthi akhuphe idimoni endodakazini yakhe.
27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread, and to cast [it] unto the dogs.
Wamtshela wathi kuye, “Qala wekele abantwana badle basuthe, ngoba kakulunganga ukuthatha isinkwa sabantwana usiphosele izinja.”
28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs.
Wathi owesifazane, “Yebo, Nkosi, kodwa izinja lazo ezingaphansi kwetafula ziyadla imvuthuluka.”
29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
UJesu wamtshela wathi, “Ngenxa yempendulo enhle kangaka usungahamba; idimoni seliphumile endodakazini yakho.”
30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
Owesifazane wabuyela ekhaya wafumana umntanakhe elele embhedeni, idimoni selihambile.
31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
UJesu wasesuka endaweni yeThire wadabula eSidoni waze wayafika oLwandle lwaseGalile wehla waya emangweni waseDekhapholisi.
32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
Khonale abantu bamlethela indoda eyayiyisacuthe isehluleka lokukhuluma, bamcela ukuthi abeke isandla sakhe phezu kwayo.
33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
UJesu wayisusela eceleni kwexuku labantu wasefaka iminwe yakhe ezindlebeni zaleyondoda. Wasekhafula wathinta ulimi lwayo indoda.
34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
Wakhangela ezulwini wakhokha umoya wathi kuyo, “Efifatha!” (okutsho ukuthi, “Vuleka!”).
35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
Ngalokhu indlebe zendoda zavuleka, ulimi lwayo lwatshwaphuluka yahle yaqalisa ukukhuluma kuhle.
36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published [it];
UJesu wabaqonqosela ukuthi bangatsheli muntu. Kodwa wathi ngokwenza njalo baqhubeka ngamandla befakaza ngakho.
37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
Abantu bamangala baphela amandla. Bathi, “Konke asekwenzile kuhle. Uyenza futhi lezacuthe zizwe, lezimungulu zikhulume.”

< Mark 7 >