< Mark 7 >

1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
Et conveniunt ad eum Pharisæi, et quidam de scribis, venientes ab Ierosolymis.
2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
Et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt.
3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash [their] hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
Pharisæi enim, et omnes Iudæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum:
4 And [when they come] from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, [as] the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
et a foro nisi baptizentur, non comedunt: et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum:
5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
et interrogabant eum Pharisæi, et scribæ: Quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem?
6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with [their] lips, but their heart is far from me.
At ille respondens, dixit eis: Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est: Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me.
7 Howbeit in vain do they worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men.
In vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum.
8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, [as] the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum, et calicum: et alia similia his facitis multa.
9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
Et dicebat illis: Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.
10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
Moyses enim dixit: Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, [It is] Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; [he shall be free].
Vos autem dicitis: Si dixerit homo patri, aut matri, Corban, (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit:
12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,
13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis: et similia huiusmodi multa facitis.
14 And when he had called all the people [unto him], he said unto them, Hearken unto me every one [of you], and understand:
Et advocans iterum turbam, dicebat illis: Audite me omnes, et intelligite.
15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quæ de homine procedunt illa sunt, quæ coinquinant hominem.
16 If any man have ears to hear, let him hear.
Si quis habet aures audiendi, audiat.
17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli eius parabolam.
18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, [it] cannot defile him;
Et ait illis: Sic et vos imprudentes estis? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum coinquinare?
19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
Quia non intrat in cor eius, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas.
20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa coinquinant hominem.
21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
Ab intus enim de corde hominum malæ cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia,
22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
furta, avaritiæ, nequitiæ, dolus, impudicitiæ, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia.
23 All these evil things come from within, and defile the man.
Omnia hæc mala ab intus procedunt, et coinquinant hominem.
24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know [it]: but he could not be hid.
Et inde surgens abiit in fines Tyri, et Sidonis: et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere.
25 For a [certain] woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
Mulier enim statim ut audivit de eo, cuius filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes eius.
26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
Erat enim mulier Gentilis, Syrophœnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium eiiceret de filia eius.
27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread, and to cast [it] unto the dogs.
Qui dixit illi: Sine prius saturari filios: non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs.
At illa respondit, et dixit illi: Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum.
29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
Et ait illi: Propter hunc sermonem vade, exiit dæmonium a filia tua.
30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
Et cum abiisset domum suam, invenit puellam iacentem supra lectum, et dæmonium exiisse.
31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad Mare Galilææ inter medios fines Decapoleos.
32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.
33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas eius: et expuens, tetigit linguam eius:
34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
et suscipiens in cælum, ingemuit, et ait illi: Ephphetha, quod est ad aperire.
35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
Et statim apertæ sunt aures eius, et solutum est vinculum linguæ eius, et loquebatur recte.
36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published [it];
Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant:
37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
et eo amplius admirabantur, dicentes: Bene omnia fecit: et surdos fecit audire, et mutos loqui.

< Mark 7 >