< Luke 24 >

1 Now upon the first [day] of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain [others] with them.
Ын зиуа ынтый а сэптэмыний, фемеиле ачестя ши алтеле ымпреунэ ку еле ау венит ла мормынт дис-де-диминяцэ ши ау адус миресмеле пе каре ле прегэтисерэ.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
Ау гэсит пятра рэстурнатэ де пе мормынт,
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
ау интрат ынэунтру ши н-ау гэсит трупул Домнулуй Исус.
4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
Фииндкэ ну штияу че сэ крядэ, ятэ кэ ли с-ау арэтат дой бэрбаць ымбрэкаць ын хайне стрэлучитоаре.
5 And as they were afraid, and bowed down [their] faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
Ынгрозите, фемеиле шь-ау плекат фецеле ла пэмынт. Дар ей ле-ау зис: „Пентру че кэутаць ынтре чей морць пе Чел че есте виу?
6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
Ну есте аич, чи а ынвият. Адучеци-вэ аминте че в-а спус пе кынд ера ынкэ ын Галилея,
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
кынд зичя кэ Фиул омулуй требуе сэ фие дат ын мыниле пэкэтошилор, сэ фие рэстигнит ши а трея зи сэ ынвие.”
8 And they remembered his words,
Ши еле шь-ау адус аминте де кувинтеле луй Исус.
9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
Ла ынтоарчеря лор де ла мормынт, ау повестит тоате ачесте лукрурь челор унспрезече ши тутурор челорлалць.
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary [the mother] of James, and other [women that were] with them, which told these things unto the apostles.
Челе че ау спус ачесте лукрурь апостолилор ерау: Мария Магдалена, Иоана, Мария, мама луй Иаков, ши челелалте каре ерау ымпреунэ ку еле.
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
Кувинтеле ачестя ли се пэряу апостолилор басме ши ну ле кредяу.
12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
Дар Петру с-а скулат ши а дат фуга ла мормынт. С-а плекат ши с-а уйтат ынэунтру, дар н-а вэзут декыт фышииле де пынзэ, каре стэтяу пе пэмынт; апой а плекат акасэ, мират де челе ынтымплате.
13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem [about] threescore furlongs.
Ын ачеяшь зи, ятэ, дой ученичь се дучяу ла ун сат, нумит Емаус, каре ера ла о депэртаре де шайзечь де стадий де Иерусалим,
14 And they talked together of all these things which had happened.
ши ворбяу ынтре ей деспре тот че се ынтымпласе.
15 And it came to pass, that, while they communed [together] and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
Пе кынд ворбяу ей ши се ынтребау, Исус С-а апропият ши мерӂя пе друм ымпреунэ ку ей.
16 But their eyes were holden that they should not know him.
Дар окий лор ерау ымпедикаць сэ-Л куноаскэ.
17 And he said unto them, What manner of communications [are] these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
Ел ле-а зис: „Че ворбе сунт ачестя пе каре ле скимбаць ынтре вой пе друм?” Ши ей с-ау оприт, уйтынду-се тришть.
18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
Дрепт рэспунс, унул дин ей, нумит Клеопа, Й-а зис: „Ту ешть сингурул стрэин аич, ын Иерусалим, де ну штий че с-а ынтымплат ын ел зилеле ачестя?”
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
„Че?”, ле-а зис Ел. Ши ей Й-ау рэспунс: „Че с-а ынтымплат ку Исус дин Назарет, каре ера ун пророк путерник ын фапте ши ын кувинте, ынаинтя луй Думнезеу ши ынаинтя ынтрегулуй нород.
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
Кум преоций чей май де сямэ ши май-марий ноштри Л-ау дат сэ фие осындит ла моарте ши Л-ау рэстигнит?
21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
Ной трэӂям нэдежде кэ Ел есте Ачела каре ва избэви пе Исраел, дар, ку тоате ачестя, ятэ кэ астэзь есте а трея зи де кынд с-ау ынтымплат ачесте лукрурь.
22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
Ба ынкэ ниште фемей де але ноастре не-ау пус ын уймире: еле с-ау дус дис-де-диминяцэ ла мормынт,
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
ну Й-ау гэсит трупул ши ау венит ши ау спус кэ ар фи вэзут ши о ведение де ынӂерь, каре зичяу кэ Ел есте виу.
24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found [it] even so as the women had said: but him they saw not.
Уний дин чей че ерау ку ной с-ау дус ла мормынт ши ау гэсит аша кум спусесерэ фемеиле, дар пе Ел ну Л-ау вэзут.”
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
Атунч Исус ле-а зис: „О, непричепуцилор ши зэбавничь ку инима, кынд есте ворба сэ кредець тот че ау спус пророчий!
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
Нутребуя сэ суфере Христосул ачесте лукрурь ши сэ интре ын слава Са?”
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
Ши а ынчепут де ла Мойсе ши де ла тоць пророчий ши ле-а тылкуит, ын тоате Скриптуриле, че ера ку привире ла Ел.
28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
Кынд с-ау апропият де сатул ла каре мерӂяу, Ел С-а фэкут кэ вря сэ мяргэ май департе.
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
Дар ей ау стэруит де Ел ши ау зис: „Рэмый ку ной, кэч есте спре сярэ ши зиуа апроапе а трекут.” Ши а интрат сэ рэмынэ ку ей.
30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed [it], and brake, and gave to them.
Пе кынд шедя ла масэ ку ей, а луат пыня ши, дупэ че а ростит бинекувынтаря, а фрынт-о ши ле-а дат-о.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Атунч ли с-ау дескис окий ши Л-ау куноскут, дар Ел С-а фэкут невэзут динаинтя лор.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Ши ау зис унул кэтре алтул: „Ну не ардя инима ын ной кынд не ворбя пе друм ши не дескидя Скриптуриле?”
33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
С-ау скулат кяр ын часул ачела, с-ау ынторс ын Иерусалим ши ау гэсит пе чей унспрезече ши пе чей че ерау ку ей адунаць ла ун лок
34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
ши зикынд: „А ынвият Домнул ку адевэрат ши С-а арэтат луй Симон.”
35 And they told what things [were done] in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
Ши ау историсит че ли се ынтымпласе пе друм ши кум Л-ау куноскут ла фрынӂеря пыний.
36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.
Пе кынд ворбяу ей астфел, Ынсушь Исус а стат ын мижлокул лор ши ле-а зис: „Паче воуэ!”
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
Плинь де фрикэ ши де спаймэ, ей кредяу кэ вэд ун дух.
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
Дар Ел ле-а зис: „Пентру че сунтець тулбураць? Ши де че ви се ридикэ астфел де гындурь ын инимэ?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Уйтаци-вэ ла мыниле ши пичоареле Меле, Еу сунт; пипэици-Мэши ведець: ун дух н-аре нич карне, нич оасе, кум ведець кэ ам Еу.”
40 And when he had thus spoken, he shewed them [his] hands and [his] feet.
(Ши дупэ че а зис ачесте ворбе, ле-а арэтат мыниле ши пичоареле Сале.)
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
Фииндкэ ей, де букурие, ынкэ ну кредяу ши се мирау, Ел ле-а зис: „Авець аич чева де мынкаре?”
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
Й-ау дат о букатэ де пеште фрипт ши ун фагуре де мьере.
43 And he took [it], and did eat before them.
Ел ле-а луат ши а мынкат ынаинтя лор.
44 And he said unto them, These [are] the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and [in] the prophets, and [in] the psalms, concerning me.
Апой, ле-а зис: „Ятэче вэ спуням кынд ынкэ ерам ку вой, кэ требуе сэ се ымплиняскэ тот че есте скрис деспре Мине ын Леӂя луй Мойсе, ын Пророчь ши ын Псалмь.”
45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
Атунч ле-а дескис минтя, ка сэ ынцелягэ Скриптуриле.
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
Ши ле-а зис: „Ашаесте скрис ши аша требуя сэ пэтимяскэ Христос ши сэ ынвие а трея зи динтре чей морць.
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
Ши сэ се проповэдуяскэ тутурор нямурилор, ын Нумеле Луй, покэинца ши ертаряпэкателор, ынчепынд дин Иерусалим.
48 And ye are witnesses of these things.
Войсунтець марторь ай ачестор лукрурь.
49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
Ши ятэкэ вой тримите песте вой фэгэдуинца Татэлуй Меу, дар рэмынець ын четате пынэ вець фи ымбрэкаць ку путере де сус.”
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Ел й-а дус пынэ спре Бетания. Шь-а ридикат мыниле ши й-а бинекувынтат.
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Пе кынд ый бинекувынта, С-а деспэрцит де ей ши а фост ынэлцат ла чер.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Дупэ че И с-ау ынкинат, ей с-ау ынторс ын Иерусалим ку о маре букурие.
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Ши тот тимпул стэтяу ын Темплу ши лэудау ши бинекувынтау пе Думнезеу. Амин.

< Luke 24 >