< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Približavaše se pak praznik prijesnijeh hljebova koji se zove pasha.
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
I gledahu glavari sveštenièki i književnici kako bi ga ubili; ali se bojahu naroda.
3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
A sotona uðe u Judu, koji se zvaše Iskariot, i koji bješe jedan od dvanaestorice.
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
I otišavši govori s glavarima sveštenièkijem i sa starješinama kako æe im ga izdati.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
I oni se obradovaše, i ugovoriše da mu dadu novce.
6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
I on se obreèe, i tražaše zgodna vremena da im ga preda tajno od naroda.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
A doðe dan prijesnijeh hljebova u koji trebaše klati pashu;
8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
I posla Petra i Jovana rekavši: idite ugotovite nam pashu da jedemo.
9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
A oni mu rekoše: gdje hoæeš da ugotovimo?
10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
A on im reèe: eto kad uðete u grad, srešæe vas èovjek koji nosi vodu u krèagu; idite za njim u kuæu u koju on uðe,
11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
I kažite domaæinu: uèitelj veli: gdje je gostionica gdje æu jesti pashu s uèenicima svojijem?
12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
I on æe vam pokazati veliku sobu prostrtu; ondje ugotovite.
13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
A oni otidoše i naðoše kao što im kaza; i ugotoviše pashu.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
I kad doðe èas, sjede za trpezu, i dvanaest apostola s njim.
15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
I reèe im: vrlo sam željeo da ovu pashu jedem s vama prije nego postradam;
16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
Jer vam kažem da je otsele neæu jesti dok se ne svrši u carstvu Božijemu.
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide [it] among yourselves:
I uzevši èašu dade hvalu, i reèe: uzmite je i razdijelite meðu sobom;
18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Jer vam kažem da neæu piti od roda vinogradskoga dok ne doðe carstvo Božije.
19 And he took bread, and gave thanks, and brake [it], and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
I uzevši hljeb dade hvalu, i prelomivši ga dade im govoreæi: ovo je tijelo moje koje se daje za vas; ovo èinite za moj spomen.
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup [is] the new testament in my blood, which is shed for you.
A tako i èašu po veèeri, govoreæi: ova je èaša novi zavjet mojom krvi koja se za vas proljeva.
21 But, behold, the hand of him that betrayeth me [is] with me on the table.
Ali evo ruka izdajnika mojega sa mnom je na trpezi.
22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
I sin èovjeèij dakle ide kao što je ureðeno; ali teško èovjeku onome koji ga izdaje!
23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
I oni staše tražiti meðu sobom koji bi dakle od njih bio koji æe to uèiniti.
24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
A posta i prepiranje meðu njima koji bi se držao meðu njima da je najveæi.
25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
A on im reèe: carevi narodni vladaju narodom, a koji njim upravljaju, zovu se dobrotvori.
26 But ye [shall] not [be] so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
Ali vi nemojte tako; nego koji je najveæi meðu vama neka bude kao najmanji, i koji je starješina neka bude kao sluga.
27 For whether [is] greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? [is] not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
Jer koji je veæi, koji sjedi za trpezom ili koji služi? Nije li onaj koji sjedi za trpezom? A ja sam meðu vama kao sluga.
28 Ye are they which have continued with me in my temptations.
A vi ste oni koji ste se održali sa mnom u mojijem napastima.
29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
I ja ostavljam vama carstvo kao što je otac moj meni ostavio:
30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
Da jedete i pijete za trpezom mojom u carstvu mojemu, i da sjedite na prijestolima i sudite nad dvanaest koljena Izrailjevijeh.
31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired [to have] you, that he may sift [you] as wheat:
Reèe pak Gospod: Simone! Simone! evo vas ište sotona da bi vas èinio kao pšenicu.
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
A ja se molih za tebe da tvoja vjera ne prestane; i ti kadgod obrativši se utvrdi braæu svoju.
33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
A on mu reèe: Gospode! s tobom gotov sam i u tamnicu i na smrt iæi.
34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
A on reèe: kažem ti, Petre! danas neæe zapjevati pijetao dok se triput ne odreèeš da me poznaješ.
35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
I reèe im: kad vas poslah bez kese i bez torbe i bez obuæe, eda vam što nedostade? A oni rekoše: ništa.
36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take [it], and likewise [his] scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
A on im reèe: ali sad koji ima kesu neka je uzme, tako i torbu; a koji nema neka proda haljinu svoju i kupi nož.
37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
Jer vam kažem da još i ovo treba na meni da se izvrši što stoji u pismu: i meðu zloèince metnuše ga. Jer što je pisano za mene, svršuje se.
38 And they said, Lord, behold, here [are] two swords. And he said unto them, It is enough.
A oni rekoše: Gospode! evo ovdje dva noža. A on im reèe: dosta je.
39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
I izišavši otide po obièaju na goru Maslinsku; a za njim otidoše uèenici njegovi.
40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
A kad doðe na mjesto reèe im: molite se Bogu da ne padnete u napast.
41 And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
I sam otstupi od njih kako se može kamenom dobaciti, i kleknuvši na koljena moljaše se Bogu
42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
Govoreæi: oèe! kad bi htio da proneseš ovu èašu mimo mene! ali ne moja volja nego tvoja da bude.
43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
A anðeo mu se javi s neba, i krijepi ga.
44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
I buduæi u borenju, moljaše se bolje; znoj pak njegov bijaše kao kaplje krvi koje kapahu na zemlju.
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
I ustavši od molitve doðe k uèenicima svojijem, i naðe ih a oni spavaju od žalosti,
46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
I reèe im: što spavate? ustanite, molite se Bogu da ne padnete u napast.
47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
Dok on pak još govoraše, gle, narod i jedan od dvanaestorice, koji se zvaše Juda, iðaše pred njima, i pristupi k Isusu da ga cjeliva. Jer im ovo bijaše dao znak: koga cjelivam onaj je.
48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
A Isus mu reèe: Juda! zar cjelivom izdaješ sina èovjeèijega?
49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
A kad oni što bijahu s njim vidješe šta æe biti, rekoše mu: Gospode! da bijemo nožem?
50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
I udari jedan od njih slugu poglavara sveštenièkoga, i otsijeèe mu desno uho.
51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
A Isus odgovarajuæi reèe: ostavite to. I dohvativši se do uha njegova iscijeli ga.
52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
A glavarima sveštenièkijem i vojvodama crkvenijem i starješinama koji bijahu došli na nj reèe Isus: zar kao na hajduka iziðoste s noževima i koljem da me uhvatite?
53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Svaki dan bio sam s vama u crkvi i ne digoste ruku na mene; ali je sad vaš èas i oblast tame.
54 Then took they him, and led [him], and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off.
A kad ga uhvatiše, odvedoše ga i uvedoše u dvor poglavara sveštenièkoga. A Petar iðaše za njim izdaleka.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
A kad oni naložiše oganj nasred dvora i sjeðahu zajedno, i Petar sjeðaše meðu njima.
56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
Vidjevši ga pak jedna sluškinja gdje sjedi kod ognja, i pogledavši na nj reèe: i ovaj bješe s njim.
57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.
A on ga se odreèe govoreæi: ženo! ne poznajem ga.
58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
I malo zatijem vidje ga drugi i reèe: i ti si od njih. A Petar reèe: èovjeèe! nijesam.
59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this [fellow] also was with him: for he is a Galilæan.
I pošto proðe oko jednoga sahata drugi neko potvrðivaše govoreæi: zaista i ovaj bješe s njim; jer je Galilejac.
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
A Petar reèe: èovjeèe! ne znam šta govoriš. I odmah dok on još govoraše zapjeva pijetao.
61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
I obazrevši se Gospod pogleda na Petra, i Petar se opomenu rijeèi Gospodnje kako mu reèe: prije nego pijetao zapjeva odreæi æeš me se triput.
62 And Peter went out, and wept bitterly.
I izišavši napolje plaka gorko.
63 And the men that held Jesus mocked him, and smote [him].
A ljudi koji držahu Isusa rugahu mu se, i bijahu ga.
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
I pokrivši ga bijahu ga po obrazu i pitahu ga govoreæi: proreci ko te udari?
65 And many other things blasphemously spake they against him.
I druge mnoge hule govorahu na nj.
66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
I kad svanu, sabraše se starješine narodne i glavari sveštenièki i književnici, i odvedoše ga u svoj sud
67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
Govoreæi: jesi li ti Hristos? kaži nam. A on im reèe: ako vam i kažem, neæete vjerovati.
68 And if I also ask [you], ye will not answer me, nor let [me] go.
A ako vas i zapitam, neæete mi odgovoriti, niti æete me pustiti.
69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
Otsele æe sin èovjeèij sjediti s desne strane sile Božije.
70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
Svi pak rekoše: ti li si dakle sin Božij? A on im reèe: vi kažete da sam ja.
71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
A oni rekoše: šta nam trebaju više svjedoèanstva? jer sami èusmo iz usta njegovijeh.

< Luke 22 >