< Luke 21 >

1 And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
A KOTIN aupwil jili ap majani, me kapwapwa kan kajedi on ar mairon nan deun mairon.
2 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
A pil kotin majani, me li odi jamama men kajedi on lepta riau.
3 And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
A kotin majani: Melel I indai on komail, li odi jamama men et kajedi on laude jan irail karoj
4 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
Pwe mepukat karoj kajedi on mairon en Kot jan ni ar pai, a li men et kajedi jan ni a jamama, a dipijou karoj, me a naineki.
5 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
Akai lao kajokajoiadar duen im en kaudok, me kapwata kida takai kajampwal akan o kapwa en mairon kai, ap kotin majani:
6 [As for] these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
Ran oko kokodo, karoj, me komail ududial, pan karank pajan, jota eu takai pan mi pon eu.
7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign [ will there be] when these things shall come to pass?
Irail kalelapok re a potoan on: Jaunpadak iad mepukat pan pwaida? O da pan kilel en mepukat pan wiaui?
8 And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am [Christ]; and the time draweth near: go ye not therefore after them.
A kotin majani: Komail kalaka, pwe meamen de kotaue komail! Pwe me toto pan kodo ni ad ai o pan inda: Nai I o anjau korendor! A komail der idauen ir ala.
9 But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end [is] not by and by.
A komail lao ron duen mauin o muei jued, ender majak, pwe mepukat pan wiaui maj, a jaikenta imwi.
10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
A kotin majani on irail: Toun jap eu pan u on eu jap, o wei eu pan u on eu wei.
11 And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.
O rerer laud en jap akan pan wiaui, o lek, o jon en jomau pan pwaida, o pil janjal kama japwek kai, o kilel lapalap akan pan pwarada jan nanlan.
12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute [you], delivering [you] up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name’s sake.
A mon mepukat re pan jaik komail edi, o kame komail, o pana komail la nan jinakoke kan o imaten pwen kalualan ren nanmarki o jaumaj akan pweki ad ai.
13 And it shall turn to you for a testimony.
A mepukat pan wiaui on komail, pwen kadede kin ia.
14 Settle [it] therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
Komail ari inauki on pein komail nan monion omail, me komail jota pan patauki, me komail pan japenki.
15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
Pwe nai me pan kalokaia komail, o kalolekonla, pwe me kailon kin komail, en jota kak kalikama, o jo palian.
16 And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and [some] of you shall they cause to be put to death.
A jam o in omail, o ri ol akan, o jau omail, o kompokepa kan pan pana komail la, o akai komail me re pan kamela.
17 And ye shall be hated of all [men] for my name’s sake.
O aramaj karoj pan kailon kin komail pweki ad ai.
18 But there shall not an hair of your head perish.
A jota pit en mon omail pit pan lokidokila.
19 In your patience possess ye your souls.
Dore kila kanonama maur omail:
20 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.
A komail lao udial, me jaunpei kan kapili pena Ierujalem, komail ap ajaki, me a ola korendor.
21 Then let them which are in Judæa flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.
A me mimi Iudaa, ni anjau o, en tandala nan nana; o me mi nan waron a, en pitila jan; o me mimi nan jap, ender purelan i.
22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
Pwe i anjaun depuk, pwe karoj, me intinidier, en pwaida.
23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
Juedi on me lijean o me kadidi jeri ni ran oko! Pwe kalokolok pan lapalapia nan jap et o onion on aramaj pukat.
24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
O re pan kame kila kodlaj, o jalilan wei karoj, o lerujalem pan tiak pajan ren men liki kan, lao anjau en men liki kan, pan lel.
25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
O kilel akan pan wiaui ni katipin, o jaunipon, o uju kan, o aramaj nan jappa pan majak onpan pinidar, o madau o iluk kan pan anian nil laudeda;
26 Men’s hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
O aramaj akan pan okila ar majak o auiaui me pan wiaui nan jappa; pwe kel en lan akan pan mokideda.
27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
Irail ap pan kilanada Nain aramaj a kodido ni dapok ki rojon o linan kaualap.
28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.
Mepukat lao pikikidi wiaui, komail ap jarada o kajinenda, pwe a leler omail kamaioda.
29 And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
A kotin majani karajeraj eu on irail: Kilan tuka pik o tuka karoj!
30 When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
Ni omail kilan me irail wiliada, komail kin ajaki, me rak o me korendor.
31 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
Iduen komail, komail lao kilan mepukat lao wiaui, komail ajaki, me wein Kot korendor.
32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
Melel I indai on komail, di wet jota pan imwila mon mepukat karoj pan pwaida.
33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Lan o jappa pan jorela, a ai majan akan jota pan poula.
34 And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and [so] that day come upon you unawares.
Komail ari kalaka pein komail, pwe monion omail de toutouki kaped en mana, o kamom jakau, o nononki maur et, o ran o ap madan lel don komail.
35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
Pwe likamata injar eu, a pan ko don karoj, me kin kakaujon jappa.
36 Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
Komail ari majamajan o poden kapakap, pwe komail en war on en piti jan mepukat karoj, me pan wiaui, o en pat on Nain aramaj.
37 And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called [the mount] of Olives.
Ni ran o a kotin kaukawewe nan im en kaudok o, a ni pon a kotieila kotikot pon dol o me adaneki Oliwe.
38 And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
O aramaj karoj jankonai pokon don i nan im en kaudok o, pwen ron i.

< Luke 21 >