< Luke 2 >

1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be taxed.
A w tych dniach wyszedł dekret cesarza Augusta, aby spisano cały świat.
2 ([And] this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
A ten pierwszy spis odbył się, gdy Kwiryniusz był namiestnikiem Syrii.
3 And all went to be taxed, every one into his own city.
Szli więc wszyscy, aby dać się spisać, każdy do swego miasta.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David: )
Poszedł też Józef z Galilei, z miasta Nazaret, do Judei, do miasta Dawida, zwanego Betlejem, ponieważ pochodził z domu i z rodu Dawida;
5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
Aby dać się spisać z Marią, poślubioną sobie małżonką, która była brzemienna.
6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
A gdy tam byli, nadszedł czas porodu.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
I urodziła swego pierworodnego syna, owinęła go w pieluszki i położyła w żłobie, gdyż nie było dla nich miejsca w gospodzie.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
A byli w tej okolicy pasterze przebywający w polu i trzymający straż nocną nad swoim stadem.
9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
I oto stanął przy nich anioł Pana, a chwała Pana zewsząd ich oświeciła. I ogarnął ich wielki strach.
10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
I powiedział do nich anioł: Nie bójcie się, bo oto zwiastuję wam wielką radość, która będzie [udziałem] całego ludu.
11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
Dziś bowiem w mieście Dawida narodził się wam Zbawiciel, którym jest Chrystus Pan.
12 And this [shall be] a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
A to [będzie] dla was znakiem: Znajdziecie niemowlę owinięte w pieluszki i leżące w żłobie.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
I zaraz z aniołem przybyło mnóstwo wojsk niebieskich chwalących Boga i mówiących:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój, wobec ludzi dobra wola.
15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
A gdy aniołowie odeszli od nich do nieba, pasterze mówili między sobą: Chodźmy aż do Betlejem i zobaczmy to, co się wydarzyło, a co Pan nam oznajmił.
16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
Spiesząc się więc, przyszli i znaleźli Marię, Józefa i niemowlę leżące w żłobie.
17 And when they had seen [it], they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
A ujrzawszy, rozgłosili to, co zostało im powiedziane o tym dziecku.
18 And all they that heard [it] wondered at those things which were told them by the shepherds.
A wszyscy, którzy słyszeli, dziwili się temu, co pasterze im mówili.
19 But Mary kept all these things, and pondered [them] in her heart.
Lecz Maria zachowywała wszystkie te słowa, rozważając je w swoim sercu.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
I wrócili pasterze, wielbiąc i chwaląc Boga za wszystko, co słyszeli i widzieli, tak jak im zostało powiedziane.
21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
A gdy minęło osiem dni i [należało] obrzezać dziecko, nadano mu imię Jezus, którym nazwał je anioł, zanim się poczęło w łonie.
22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present [him] to the Lord;
Gdy też według Prawa Mojżesza minęły dni jej oczyszczenia, przynieśli go do Jerozolimy, aby stawić go przed Panem;
23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord; )
(Tak jak jest napisane w Prawie Pana: Każdy mężczyzna otwierający łono będzie nazywany świętym Panu);
24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
I żeby złożyć ofiarę według [tego], co zostało powiedziane w Prawie Pana, parę synogarlic albo dwa gołąbki.
25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name [was] Simeon; and the same man [was] just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
A był w Jerozolimie człowiek imieniem Symeon. Ten człowiek był sprawiedliwy i bogobojny, oczekujący pociechy Izraela, a Duch Święty był nad nim.
26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
I objawił mu Bóg przez Ducha Świętego, że nie ujrzy śmierci, dopóki nie zobaczy Chrystusa Pańskiego.
27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
Przyszedł on [prowadzony] przez Ducha [Świętego] do świątyni. A gdy rodzice wnosili dziecko – Jezusa, aby postąpić z nim według zwyczaju prawa;
28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
Wtedy on, wziąwszy go na ręce, chwalił Boga i mówił:
29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Teraz pozwalasz odejść twemu słudze, Panie, w pokoju, według twego słowa;
30 For mine eyes have seen thy salvation,
Gdyż moje oczy ujrzały twoje zbawienie;
31 Which thou hast prepared before the face of all people;
Które przygotowałeś wobec wszystkich ludzi;
32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Światłość na oświecenie pogan i chwałę twego ludu, Izraela.
33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
A Józef i jego matka dziwili się temu, co o nim mówiono.
34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
I błogosławił im Symeon, i powiedział do Marii, jego matki: Oto ten położony jest na upadek i na powstanie wielu w Izraelu, i na znak, przeciwko któremu będą mówić;
35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also, ) that the thoughts of many hearts may be revealed.
(I twoją duszę miecz przeniknie), aby myśli wielu serc zostały objawione.
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
A była [tam] prorokini Anna, córka Fanuela, z pokolenia Asera, która była w bardzo podeszłym wieku, a żyła siedem lat z mężem od swego dziewictwa.
37 And she [was] a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served [God] with fastings and prayers night and day.
A [była] wdową [mającą] około osiemdziesięciu czterech lat, która nie opuszczała świątyni, służąc [Bogu] w postach i modlitwach dniem i nocą.
38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
Ona też, przyszedłszy w tej właśnie chwili, dziękowała Panu i mówiła o nim wszystkim, którzy oczekiwali odkupienia w Jerozolimie.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
A gdy wykonali wszystko według prawa Pana, wrócili do Galilei, do swego miasta, Nazaretu.
40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
Dziecko zaś rosło i umacniało się w duchu, będąc pełne mądrości, a łaska Boga była nad nim.
41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
A jego rodzice chodzili co roku do Jerozolimy na święto Paschy.
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
I gdy miał dwanaście lat, poszli do Jerozolimy, zgodnie ze zwyczajem tego święta.
43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not [of it].
A gdy minęły te dni i już wracali, dziecię Jezus zostało w Jerozolimie, ale Józef i jego matka [o tym] nie wiedzieli.
44 But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among [their] kinsfolk and acquaintance.
Lecz sądząc, że jest w towarzystwie podróżnych, przeszli dzień drogi i szukali go wśród krewnych i znajomych.
45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
A gdy go nie znaleźli, wrócili do Jerozolimy, szukając go.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
A po trzech dniach znaleźli go siedzącego w świątyni wśród nauczycieli, słuchającego i pytającego ich.
47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
I wszyscy, którzy go słuchali, zdumiewali się jego rozumem i odpowiedziami.
48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
A [rodzice], ujrzawszy go, zdziwili się. I powiedziała do niego jego matka: Synu, dlaczego nam to zrobiłeś? Oto twój ojciec i ja z bólem [serca] szukaliśmy ciebie.
49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business?
I powiedział do nich: Czemu mnie szukaliście? Czy nie wiedzieliście, że muszę być w tym, co należy do mego Ojca?
50 And they understood not the saying which he spake unto them.
Lecz oni nie zrozumieli tych słów, które im mówił.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
Wtedy poszedł z nimi i wrócił do Nazaretu, i był im posłuszny. A jego matka zachowywała wszystkie te słowa w swoim sercu.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
A Jezusowi przybywało mądrości i wzrostu oraz łaski u Boga i u ludzi.

< Luke 2 >