< Luke 14 >

1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
I dogodi mu se da doðe u subotu u kuæu jednoga kneza farisejskoga da jede hljeb; i oni motrahu na njega.
2 And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
I gle, bješe pred njim nekakav èovjek na kome bješe debela bolest.
3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?
I odgovarajuæi Isus reèe zakonicima i farisejima govoreæi: je li slobodno u subotu iscjeljivati?
4 And they held their peace. And he took [him], and healed him, and let him go;
A oni oæutješe. I dohvativši ga se iscijeli ga i otpusti.
5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
I odgovarajuæi reèe im: koji od vas ne bi svojega magarca ili vola da mu padne u bunar odmah izvadio u dan subotni?
6 And they could not answer him again to these things.
I ne mogoše mu odgovoriti na to.
7 And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
A gostima kaza prièu, kad opazi kako izbirahu zaèelja, i reèe im:
8 When thou art bidden of any [man] to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
Kad te ko pozove na svadbu, ne sjedaj u zaèelje, da ne bude meðu gostima ko stariji od tebe;
9 And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
I da ne bi došao onaj koji je pozvao tebe i njega, i rekao ti: podaj mjesto ovome: i onda æeš sa stidom sjesti na niže mjesto.
10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
Nego kad te ko pozove, došavši sjedi na pošljednje mjesto, da ti reèe kad doðe onaj koji te pozva: prijatelju! pomakni se više; tada æe tebi biti èast pred onima koji sjede s tobom za trpezom.
11 For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
Jer svaki koji se podiže, poniziæe se; a koji se ponižuje, podignuæe se.
12 Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor [thy] rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
A i onome što ih je pozvao reèe: kad daješ objed ili veèeru, ne zovi prijatelja svojijeh, ni braæe svoje, ni roðaka svojijeh, ni susjeda bogatijeh, da ne bi i oni tebe kad pozvali i vratili ti;
13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
Nego kad èiniš gozbu, zovi siromahe, kljaste, hrome, slijepe;
14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
I blago æe ti biti što ti oni ne mogu vratiti; nego æe ti se vratiti o vaskrseniju pravednijeh.
15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed [is] he that shall eat bread in the kingdom of God.
A kad èu to neki od onijeh što sjeðahu s njim za trpezom reèe mu: blago onome koji jede hljeba u carstvu Božijemu!
16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
A on mu reèe: jedan èovjek zgotovi veliku veèeru, i pozva mnoge;
17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
I kad bi vrijeme veèeri, posla slugu svojega da kaže zvanima: hajdete, jer je veæ sve gotovo.
18 And they all with one [consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
I poèeše se izgovarati svi redom; prvi mu reèe: kupih njivu, i valja mi iæi da je vidim; molim te izgovori me.
19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
I drugi reèe: kupih pet jarmova volova, i idem da ih ogledam; molim te, izgovori me.
20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
I treæi reèe: oženih se, i zato ne mogu doæi.
21 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
I došavši sluga taj kaza ovo gospodaru svome. Tada se rasrdi domaæin i reèe sluzi svome: idi brzo na raskršæa i ulice gradske, i dovedi amo siromahe, i kljaste, i bogaljaste, i slijepe.
22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
I reèe sluga: gospodaru, uèinio sam kako si zapovjedio, i još mjesta ima.
23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel [them] to come in, that my house may be filled.
I reèe gospodar sluzi: iziði na putove i meðu ograde, te natjeraj da doðu da mi se napuni kuæa.
24 For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
Jer vam kažem da nijedan od onijeh zvanijeh ljudi neæe okusiti moje veèere. Jer je mnogo zvanijeh, ali je malo izbranijeh.
25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
Iðaše pak s njim mnoštvo naroda, i obazrevši se reèe im:
26 If any [man] come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
Ako ko doðe k meni a ne mrzi na svojega oca, i na mater, i na ženu, i na djecu, i na braæu, i na sestre i na samu dušu svoju, ne može biti moj uèenik.
27 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
I ko ne nosi krsta svojega i za mnom ne ide, ne može biti moj uèenik.
28 For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have [sufficient] to finish [it]?
I koji od vas kad hoæe da zida kulu ne sjede najprije i ne proraèuni šta æe ga stati, da vidi ima li da može dovršiti?
29 Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish [it], all that behold [it] begin to mock him,
Da ne bi, kad postavi temelj i ne uzmože dovršiti, svi koji gledaju stali mu se rugati
30 Saying, This man began to build, and was not able to finish.
Govoreæi: ovaj èovjek poèe zidati, i ne može da dovrši.
31 Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
Ili koji car kad poðe s vojskom da se pobije s drugijem carem ne sjede najprije i ne drži vijeæu može li s deset hiljada sresti onoga što ide na njega sa dvadeset hiljada?
32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
Ako li ne može, a on pošlje poslanike dok je onaj još daleko i moli da se pomire.
33 So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
Tako dakle svaki od vas koji se ne odreèe svega što ima ne može biti moj uèenik.
34 Salt [is] good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?
So je dobra, ali ako so obljutavi, èim æe se osoliti?
35 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; [but] men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
Niti je potrebna u zemlju ni u gnoj; nego je prospu napolje. Ko ima uši da èuje neka èuje.

< Luke 14 >