< John 14 >

1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
Oganje aguleshe omwoyo gwaho abhe ahwalangane. Ohumweteshela Ongolobhe neteshele nane.
2 In my Father’s house are many mansions: if [it were] not [so], I would have told you. I go to prepare a place for you.
Mu nyumba ya Daada wane muli mabhombo minji agakhale; nkashe semugali esho hande ebhozezye, afuatanaje embala abhalenganyizye apakhale awe.
3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also.
Nkashe embale nabhalenganyizye nayenza nantele abhakaribizye hwa line, aje pendi ane namwe mubhanje.
4 And whither I go ye know, and the way ye know.
Mumenye idala hwembala.”
5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
O Tomaso abhozezye oYesu, “Gosi, setimenye hwobhala; Aje! Tibhalimanye bhole idala?
6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
O Yesu abhozezye, “Ane endili dala, lyoli, no womi; nomo wagenza hwa Daada ila ashilile huline.
7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
Nkashe mugamenye ane, handamumenye no Daada wane nantele; ahwande esalezi na hwendelele muhamanya na mulolile omwane.”
8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
O Philipo abhozya oYesu, “Gosi, tilanje Odaada, esho shibhabhe shitiyiye.”
9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou [then], Shew us the Father?
O Yesu abhozya, “Sendi pandwemo namwe hu muda otali, no oliseele somenye ane, Philipo? Wawonti wandolile ane alolile Odaada; shili bhole oyanga, 'Tilanje Odaada'?
10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
Semuhweteshela aje ane endi muhati ya Daada, oDaada ali muhati yane? Amazu geyanga hulimwe seyanga kulengana nane nene; baadala yakwe, Odaada wa hwizya mhati yane abhomba embombo yakwe.
11 Believe me that I [am] in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.
Neteshele ane, aje ehwendi muhati ya Daada, no Daada ahweli mhati yane; shesho neteshe ane afutane nembombo zyane eshi.
12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go unto my Father.
Etesheli, etesheli, embabhozya, omwane waneteshela, ane embombo zila zyebhomba, aibhomba embombo ezyo wope nantele na aibhomba hata embombo engosi afuatanaje embala hwa Daada.
13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
Hahonti hamulabha hwitawa lyane, embabhombe aje Odaada nkamwamihwe hwa Mwana.
14 If ye shall ask any thing in my name, I will do [it.]
Nkashe mulabhe ahantu hahonti hwi tawa lyane, eho embabhombe.
15 If ye love me, keep my commandments.
Nkashe mubhangane, mubhazighate endajizyo zyane.
16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; (aiōn g165)
Nane embahulabhe Odaada, Wope anzabhapele omwavwi wamwabho aje abhe pandwemo namwe wilawila, (aiōn g165)
17 [Even] the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
Ompempo we lyoli. Ensi sewezizye ahuposhele omwane afuatana naje seuhulola, au humemwe omwene, ata sheshi amwe mumenyo omene, afuatane na aibha muhati yenyu.
18 I will not leave you comfortless: I will come to you.
Senaibhaleha mubhene; Naiwela hulimwe.
19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
Hu nsiku endodo, ensi seyayindola nantele, ila amwe mundola. Afuatane naje ahwizya namwe mwaizya nantele.
20 At that day ye shall know that I [am] in my Father, and ye in me, and I in you.
Hwi siku elyo mwaimanya aje ane ehwendi muhati ya Daada, naje amwe muli muhati yane, naje ane endi muhati yenyu.
21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
Wawonti wakhata endajizyo na zibhombe, yayola omo wangene ene na wangene ane; na wangene ane aiganwa no Daada wane, naihugana na naihwibhonesya ane nene hwa mwene.”
22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
O Yuda (siyo Iskariote) abhozya oYesu, “Gosi, Aje! Yenu yebha fumile aje obhahwibhonesye wewe?
23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
O Yesu ayanjile ajile, “Nkashe wawonti wangene, abhakhate izu lyane. Odaada wane anza hugane, na tibhahwenze hwa mwene na tibhabheshe okhalo gwetu pandwemo no mwahale.
24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father’s which sent me.
Wawonti wasangene ane, sakhata amuzu gane. Izu lya mhonvwa se lya line ila Daada wantumile.
25 These things have I spoken unto you, being [yet] present with you.
Enjanjile enongwa ezi hwalimwe, omuda gwe hwizya pandwemo namwe.
26 But the Comforter, [which is] the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
Ata sheshi, Mfariji, Ompepo Ofinjile, lyane Odaada aihutuma hwitawa lyane, aibhasambelezya enongwa zyonti na aibhabheha aje mkoboshe gonti gehayanjile hulimwe.
27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
Olusongwo embapele olusongwo lwane amwe. Sembapele na ensi sepela. Muganje abheshe amoyo genyu abhe no walangano, no bhonga.
28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come [again] unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
Mwahonvwezye shila shehabhabhozezye, esogola nantele naiwela hulimwe.' Nkashe mugangene ane, mwenzabhe no losongwo afuatanaje embala hwa Daada, afuatanaje Odaada gosi ashile ane.
29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
Esalezi yanje namwe amazu gaminji, afuatanaje ogosi wensi ene ahwenza omwene saali ne nguvu pamwanya yane.
30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
Sembayanje namwe amazu gaminji, afuatanaje ogosi wensi ene ahwenza omwene saali ne nguvu pamwanya yane,
31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
aje ensi epate amanye aje egene Odaada, ehomba hala Odaada handajizya ane, nanshi shila shampiye endajizyo. Bhoshi, tifume apantu epa.

< John 14 >