< John 14 >

1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
「你們心裏不要憂愁;你們信上帝,也當信我。
2 In my Father’s house are many mansions: if [it were] not [so], I would have told you. I go to prepare a place for you.
在我父的家裏有許多住處;若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地方去。
3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also.
我若去為你們預備了地方,就必再來接你們到我那裏去,我在哪裏,叫你們也在那裏。
4 And whither I go ye know, and the way ye know.
我往哪裏去,你們知道;那條路,你們也知道。」
5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
多馬對他說:「主啊,我們不知道你往哪裏去,怎麼知道那條路呢?」
6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
耶穌說:「我就是道路、真理、生命;若不藉着我,沒有人能到父那裏去。
7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
你們若認識我,也就認識我的父。從今以後,你們認識他,並且已經看見他。」
8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
腓力對他說:「求主將父顯給我們看,我們就知足了。」
9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou [then], Shew us the Father?
耶穌對他說:「腓力,我與你們同在這樣長久,你還不認識我嗎?人看見了我,就是看見了父;你怎麼說『將父顯給我們看』呢?
10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
我在父裏面,父在我裏面,你不信嗎?我對你們所說的話,不是憑着自己說的,乃是住在我裏面的父做他自己的事。
11 Believe me that I [am] in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.
你們當信我,我在父裏面,父在我裏面;即或不信,也當因我所做的事信我。
12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go unto my Father.
我實實在在地告訴你們,我所做的事,信我的人也要做,並且要做比這更大的事,因為我往父那裏去。
13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
你們奉我的名無論求甚麼,我必成就,叫父因兒子得榮耀。
14 If ye shall ask any thing in my name, I will do [it.]
你們若奉我的名求甚麼,我必成就。」
15 If ye love me, keep my commandments.
「你們若愛我,就必遵守我的命令。
16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; (aiōn g165)
我要求父,父就另外賜給你們一位保惠師,叫他永遠與你們同在, (aiōn g165)
17 [Even] the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
就是真理的聖靈,乃世人不能接受的;因為不見他,也不認識他。你們卻認識他,因他常與你們同在,也要在你們裏面。
18 I will not leave you comfortless: I will come to you.
我不撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
還有不多的時候,世人不再看見我,你們卻看見我;因為我活着,你們也要活着。
20 At that day ye shall know that I [am] in my Father, and ye in me, and I in you.
到那日,你們就知道我在父裏面,你們在我裏面,我也在你們裏面。
21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
有了我的命令又遵守的,這人就是愛我的;愛我的必蒙我父愛他,我也要愛他,並且要向他顯現。」
22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
猶大(不是加略人猶大)問耶穌說:「主啊,為甚麼要向我們顯現,不向世人顯現呢?」
23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
耶穌回答說:「人若愛我,就必遵守我的道;我父也必愛他,並且我們要到他那裏去,與他同住。
24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father’s which sent me.
不愛我的人就不遵守我的道。你們所聽見的道不是我的,乃是差我來之父的道。
25 These things have I spoken unto you, being [yet] present with you.
「我還與你們同住的時候,已將這些話對你們說了。
26 But the Comforter, [which is] the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
但保惠師,就是父因我的名所要差來的聖靈,他要將一切的事指教你們,並且要叫你們想起我對你們所說的一切話。
27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
我留下平安給你們;我將我的平安賜給你們。我所賜的,不像世人所賜的。你們心裏不要憂愁,也不要膽怯。
28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come [again] unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
你們聽見我對你們說了,我去還要到你們這裏來。你們若愛我,因我到父那裏去,就必喜樂,因為父是比我大的。
29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候就可以信。
30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
以後我不再和你們多說話,因為這世界的王將到。他在我裏面是毫無所有;
31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
但要叫世人知道我愛父,並且父怎樣吩咐我,我就怎樣行。起來,我們走吧!」

< John 14 >