< Job 9 >

1 Then Job answered and said,
Eka ayub nodwoko kama:
2 I know [it is] so of a truth: but how should man be just with God?
“Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
4 [He is] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened [himself] against him, and hath prospered?
Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
11 Lo, he goeth by me, and I see [him] not: he passeth on also, but I perceive him not.
Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
13 [If] God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
14 How much less shall I answer him, [and] choose out my words [to reason] with him?
“Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
15 Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer, [but] I would make supplication to my judge.
Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
16 If I had called, and he had answered me; [yet] would I not believe that he had hearkened unto my voice.
Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
19 If [I speak] of strength, lo, [he is] strong: and if of judgment, who shall set me a time [to plead]?
Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: [if I say], I [am] perfect, it shall also prove me perverse.
Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
21 [Though] I [were] perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
“Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
22 This [is] one [thing], therefore I said [it], He destroyeth the perfect and the wicked.
Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, [and] who [is] he?
Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
“Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
26 They are passed away as the swift ships: as the eagle [that] hasteth to the prey.
Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort [myself: ]
Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
29 [If] I be wicked, why then labour I in vain?
Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
32 For [he is] not a man, as I [am, that] I should answer him, [and] we should come together in judgment.
“Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
33 Neither is there any daysman betwixt us, [that] might lay his hand upon us both.
Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
35 [Then] would I speak, and not fear him; but [it is] not so with me.
eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”

< Job 9 >