< Job 30 >

1 But now [they that are] younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
2 Yea, whereto [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age was perished?
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
3 For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots [for] their meat.
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
5 They were driven forth from among [men], (they cried after them as [after] a thief; )
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
6 To dwell in the clifts of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks.
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
Ревут между кустами, жмутся под терном.
8 [They were] children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
9 And now am I their song, yea, I am their byword.
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
12 Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
14 They came [upon me] as a wide breaking in [of waters: ] in the desolation they rolled themselves [upon me].
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
18 By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me [not].
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it], and dissolvest my substance.
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
23 For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living.
Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
24 Howbeit he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction.
Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
25 Did not I weep for him that was in trouble? was [not] my soul grieved for the poor?
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
26 When I looked for good, then evil came [unto me: ] and when I waited for light, there came darkness.
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
28 I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Я стал братом шакалам и другом страусам.
30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
31 My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.

< Job 30 >