< Job 20 >

1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,
Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
2 Therefore do my thoughts cause me to answer, and for [this] I make haste.
-Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
3 I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.
Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
4 Knowest thou [not] this of old, since man was placed upon earth,
Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
5 That the triumphing of the wicked [is] short, and the joy of the hypocrite [but] for a moment?
mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
7 [Yet] he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where [is] he?
y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
9 The eye also [which] saw him shall [see him] no more; neither shall his place any more behold him.
Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
10 His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
11 His bones are full [of the sin] of his youth, which shall lie down with him in the dust.
Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
12 Though wickedness be sweet in his mouth, [though] he hide it under his tongue;
Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
13 [Though] he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
14 [Yet] his meat in his bowels is turned, [it is] the gall of asps within him.
Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
16 He shall suck the poison of asps: the viper’s tongue shall slay him.
Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.
Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
18 That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow [it] down: according to [his] substance [shall] the restitution [be], and he shall not rejoice [therein].
L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
19 Because he hath oppressed [and] hath forsaken the poor; [because] he hath violently taken away an house which he builded not;
Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
21 There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.
Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
23 [When] he is about to fill his belly, [God] shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain [it] upon him while he is eating.
Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
24 He shall flee from the iron weapon, [and] the bow of steel shall strike him through.
Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
25 It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors [are] upon him.
Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
26 All darkness [shall be] hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
28 The increase of his house shall depart, [and his goods] shall flow away in the day of his wrath.
Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
29 This [is] the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.
Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.

< Job 20 >