< Genesis 11 >

1 And the whole earth was of one language, and of one speech.
Y toda la tierra tenía un lenguaje y una lengua.
2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Y aconteció que en su vagar del oriente, llegaron a un lugar llano en la tierra de Sinar, y allí se hicieron su lugar de vida.
3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
Y se dijeron el uno al otro: Vamos, hagamos ladrillos, quemémoslos. Y tenían ladrillos por piedra, juntándolos con asfalto en vez de mezcla.
4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top [may reach] unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Y ellos dijeron: Vamos, hagamos una ciudad, y una torre cuya cima subirá al cielo; y hagamos un gran nombre para nosotros mismos, para que no seamos vagabundos sobre la faz de la tierra.
5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
Y el Señor bajó a ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres estaban construyendo.
6 And the LORD said, Behold, the people [is] one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
Y el Señor dijo: Mira, todos son un pueblo y tienen todo un lenguaje; y esto es solo el comienzo de lo que pueden hacer: y ahora no será posible mantenerlos fuera de cualquier propósito de ellos.
7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech.
Vengan, bajemos y quitemos el sentido de su lenguaje, para que no se puedan comunicar el uno al otro.
8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
Entonces él Señor Dios los envió a todas partes de la tierra; y dejaron de edificar su ciudad.
9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
Así que se llamó Babel, porque allí el Señor quitó el sentido de todos los idiomas y desde allí el Señor los envió sobre toda la faz de la tierra.
10 These [are] the generations of Shem: Shem [was] an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
Estas son las generaciones de Sem. Sem tenía cien años cuando se convirtió en el padre de Arfaxad, dos años después del gran diluvio de aguas;
11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
Y después del nacimiento de Arfaxad, Sem vivió quinientos años, y tuvo hijos e hijas.
12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
Y Arfaxad tenía treinta y cinco años cuando llegó a ser padre de Sala.
13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Y después del nacimiento de Sala, Arfaxad vivió cuatrocientos y tres años, y tuvo hijos e hijas.
14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:
Y Sala tenía treinta años cuando llegó a ser padre de Heber.
15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Y después del nacimiento de Heber, Sala vivió cuatrocientos y tres años, y tuvo hijos e hijas:
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
Y Heber tenía treinta y cuatro años cuando llegó a ser padre de Peleg:
17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
Y después del nacimiento de Peleg, Heber vivió cuatrocientos treinta años, y tuvo hijos e hijas.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
Y Peleg tenía treinta años cuando fue padre de Reu:
19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
Y después del nacimiento de Reu, Peleg vivió doscientos nueve años, y tuvo hijos e hijas.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
Y Reu tenía treinta y dos años cuando se convirtió en el padre de Serug:
21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
Y después del nacimiento de Serug, Reu vivió por doscientos y siete años, y tuvo hijos e hijas:
22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
Y Serug tenía treinta años cuando llegó a ser padre de Nacor:
23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
Y después del nacimiento de Nacor, Serug vivió doscientos años y tuvo hijos e hijas.
24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
Y Nacor tenía veintinueve años cuando llegó a ser padre de Taré.
25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
Y después del nacimiento de Taré, Nacor vivió por ciento diecinueve años, y tuvo hijos e hijas.
26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
Y Taré tenía setenta años cuando llegó a ser padre de Abram, Nacor y Harán.
27 Now these [are] the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
Estas son las generaciones de Taré: Taré fue el padre de Abram, Nacor y Harán; y Harán era el padre de Lot.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Y la muerte vino a Harán cuando estaba con su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los Caldeos.
29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram’s wife [was] Sarai; and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres: la nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor: Milca, hija de Harán, padre de Milca e Isca.
30 But Sarai was barren; she [had] no child.
Y Sarai no tuvo hijos.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
Y Taré tomó a Abram, su hijo, y a Lot, hijo de Harán, y a Sarai, su nuera, la mujer de su hijo Abram, y salieron de Ur de los Caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron a Harán, y estuvieron allí por algún tiempo.
32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
Y todos los años de la vida de Taré fueron doscientos cinco: y Taré llegó a su fin en Harán.

< Genesis 11 >