< 1 Thessalonians 2 >

1 For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
Vous le savez bien vous-mêmes, frères, ce n'est pas en vain que nous sommes venus chez vous;
2 But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention.
mais, après avoir souffert et avoir été outragés à Philippes, comme vous le savez, nous ne laissâmes pas, nous confiant en notre Dieu, de vous annoncer hardiment l'Évangile de Dieu au milieu de grands combats.
3 For our exhortation [was] not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
Car notre prédication ne procède ni de l'erreur, ni de motifs impurs, et elle n'a pas recours à la fraude.
4 But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.
Mais puisque Dieu nous a jugés dignes de nous confier la prédication de l'Évangile, nous parlons, non pour plaire aux hommes, mais pour plaire à Dieu qui sonde nos coeurs.
5 For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God [is] witness:
Jamais, vous le savez, nous n'avons usé de paroles flatteuses; jamais nous n'avons eu de motifs intéressés. Dieu en est témoin.
6 Nor of men sought we glory, neither of you, nor [yet] of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
Nous n'avons pas non plus cherché la gloire qui vient des hommes, ni auprès de vous, ni auprès des autres, et cela, quoique nous eussions pu nous imposer, comme étant apôtres de Christ.
7 But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
Mais nous avons été doux au milieu de vous, comme une nourrice qui prend un tendre soin de ses propres enfants.
8 So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.
Ainsi, dans notre grande affection pour vous, nous souhaitions de vous donner, non seulement l'Évangile de Dieu, mais aussi notre vie elle-même, tant vous nous étiez devenus chers.
9 For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
Vous vous souvenez, frères, de nos labeurs et de nos fatigues; c'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous vous avons prêché l'Évangile de Dieu.
10 Ye [are] witnesses, and God [also], how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:
Vous êtes témoins, — et Dieu l'est aussi, — que notre conduite, envers vous qui croyez, a été pure, juste, irréprochable;
11 As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father [doth] his children,
et vous savez que nous avons agi avec chacun de vous, comme un père avec ses enfants, vous exhortant, vous consolant, et vous conjurant
12 That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
de vous conduire d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
13 For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received [it] not [as] the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
C'est pourquoi, nous ne cessons, nous aussi, de rendre grâces à Dieu de ce qu'en recevant la parole de Dieu que nous vous annoncions, vous l'avez accueillie, non comme une parole d'homme, mais comme la parole de Dieu, — ce qu'elle est véritablement: aussi agit-elle efficacement en vous qui croyez.
14 For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they [have] of the Jews:
En effet, mes frères, vous êtes devenus les imitateurs des Églises de Dieu, qui, dans la Judée, sont en Jésus-Christ. Vous avez souffert, de la part de vos propres compatriotes, ce qu'elles ont souffert elles-mêmes de la part de ces Juifs,
15 Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:
qui ont fait mourir et le Seigneur Jésus et les prophètes, et qui nous ont persécutés; qui déplaisent à Dieu et sont ennemis de tous les hommes;
16 Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.
qui nous empêchent de parler aux Païens pour qu'ils soient sauvés, et qui comblent sans cesse la mesure de leurs péchés. Mais la colère divine a fini par les atteindre!
17 But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
Pour nous, frères, séparés de vous pour quelque temps, de corps, mais non de coeur, nous avons cherché avec d'autant plus d'empressement à satisfaire notre vif désir de revoir votre visage.
18 Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
Aussi, par deux fois, avons-nous voulu aller vous trouver, — moi, du moins, Paul; mais Satan nous en a empêchés.
19 For what [is] our hope, or joy, or crown of rejoicing? [Are] not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
En effet, qui donc — sinon vous-mêmes — sera notre espérance, ou notre joie, ou la couronne dont nous nous glorifierons, en présence de notre Seigneur Jésus, à son avènement?
20 For ye are our glory and joy.
Oui, vous êtes notre gloire et notre joie!

< 1 Thessalonians 2 >