< 1 Corinthians 11 >

1 Be ye followers of me, even as I also [am] of Christ.
Mundubhilishe anye, lwakutyo anye enimulubhilisha Kristo.
2 Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered [them] to you.
Olyanu enibhakuya kulwa kutyo omunyichuka ku magambo gona. Enibhakuya kulwa kutyo mugwatile a ijadi lwakutyo nailetele kwimwe.
3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman [is] the man; and the head of Christ [is] God.
Mbe enenda mumenye kutiya, Kristo ni mutwe gwa bhuli mulume, ko omulume ni mutwe gwo omugasi, na kutyo jili Nyamuanga ni mutwe gwa Kristo.
4 Every man praying or prophesying, having [his] head covered, dishonoureth his head.
Bhuli mulume unu kasabhwa amo unu kasosha obhulagi aswikiliye omutwe kaswasha omutwe gwaye.
5 But every woman that prayeth or prophesieth with [her] head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
Nawe omugasi unu kasabhwa amo nasosha obhulagi omutwe gwaye guli abhwelu kaswasha omutwe gwaye. Okubha kasusa kuti amwegelwe.
6 For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
Akasanga omugasi ataswikiliye omutwe gwaye, amwege jimfwili Jaye jibhe mfuyi. Jikabha jili nswalo omugasi okutema amo okumwega jimfwili jaye, mbe aswikilile omutwe gwaye.
7 For a man indeed ought not to cover [his] head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
Kubhaki jiteile omulume okuswikilila omutwe gwaye, kulwokubha omwene ni chijejekanyo na likusho lya Nyamuanga. Nawe omugasi nikusho lyo omulume.
8 For the man is not of the woman; but the woman of the man.
Kulwokubha omulume atasokene no omugasi. Tali omugasi asokene no omulume.
9 Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
Nolwo jitalyati omulume amogelwe okujuna omugasi. Tali omugasi amogelwe ajune omulume.
10 For this cause ought the woman to have power on [her] head because of the angels.
Inu niyo insonga omugasi jimwiile okubha no olunyamo lwo obhuinga ingulu yo omutwe gwaye, kulwa injuno yo bhuinga
11 Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
Kulwejo, Kulata bhugenyi, omugasi atakubha enyele akabha atalio omulume, nolwo omulume ona nikwo kutyo jili.
12 For as the woman [is] of the man, even so [is] the man also by the woman; but all things of God.
Okubha lwakutyo omugasi asokele kumulume, nyabhuliko omulume ona asokele kumugasi. Ne ebhinu bhyona ebhisokaga ku Nyamuanga.
13 Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
Mbe mulamule emwe abhene, Nibhabhushe, nijakisi omugasi okusabhwa Nyamuanga omutwe gwaye guli abhwelu?
14 Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
Mbe nolwo obhusimuka ona bhutabheigisha lwakutyo omulume akabha na jimfwili ndela ejimuswasha?
15 But if a woman have long hair, it is a glory to her: for [her] hair is given her for a covering.
Ko obhusimuka bhutakubheigisha ati omugasi akabha na jimfwili ndela nikusho kumwene? Kulwokubha ayabhwile jimfwili ndela lwe echifwalo chaye.
16 But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
Nawe omunu wonawona akabha nenda okubhambala ingulu yo omusango gunu, eswe chitali na bhutulo bhundi, nolwo amakanisa ga Nyamuanga ona gatakutula.
17 Now in this that I declare [unto you] I praise [you] not, that ye come together not for the better, but for the worse.
Kubhilagilo bhinu anu, nitakubhakuya. Kulwokubha mukekofyanya, mutakubhona mugaso tali omubhulwa chonachona.
18 For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
Kulwokubha enungwa ati, oungwa mwekofyanya mwikanisa, umubha umutasikene, na enikilishanya nejo kutoto.
19 For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.
Kunsonga nibhusi bhusi bhubheo obhuyombo agati yemwe, koleleki bhanu bhekilisibhwe bhamenyekane kwimwe.
20 When ye come together therefore into one place, [this] is not to eat the Lord’s supper.
Kwolokubha mukekofyanya, echo omulya bhitali bhilyo bhyo Omukama.
21 For in eating every one taketh before [other] his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
Ungwa mwalya, bhuli munu kalya ebhaye wenyele nibhelabhila abhandi bhachali kulya, nolwo oundi ali no momweko, oundi atamilile.
22 What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise [you] not.
Mtali na nyumba ejo kulilamo nokunywelamo? Mbe omuligaya likanisa lya Nyamuanga nokubheta emitima bhanu bhatali na chinu? Emwe nibhabhwileki? Nibhakuye? Nitabhakuya kulwo omusango gunu!
23 For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the [same] night in which he was betrayed took bread:
Kulwokubha nalamiye okusoka Kumukama echo nabhayana emwe, lwakutyo Omukama Yesu, ingeta iliya bhejile bhamulila iniku, agegele omukate.
24 And when he had given thanks, he brake [it], and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
Ejile amala okusima, nagubheganya naika ati, “Gunu nigwo omubhili gwani, guliwo kulwa injuno yemwe. Mukolega kutiyo mukenda okunyichuka.”
25 After the same manner also [he took] the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink [it], in remembrance of me.
Munjila eyo bhejile bhamala okulya nagega echikombe, naika ati, “Echikombe chinu ni mulago omuyaya mu manyinga gani. Mukolega kutyo kwiya ngendo Nyafu mukasanga ni munywa, koleleki munyichuke.”
26 For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord’s death till he come.
Mukasanga nimulya no okunywela Echikombe chinu, omulasha olufu lwo Omukama okukingila ao alijila
27 Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink [this] cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
Kulwejo, bhuli munu unu kalya omukate nokunywela Echikombe echo Omukama atambukile amalagililo, alibha eyumbakiye echikayo cho omubhili na amanyinga ago Omukama.
28 But let a man examine himself, and so let him eat of [that] bread, and drink of [that] cup.
Omunu nambe okwikeselesha omwene okwamba, niwo alye no okunywela echikombe.
29 For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord’s body.
Kulwokubha unu kalya no okunywa atagajue omubhili, kalya no okunywa indamu yaye omwene.
30 For this cause many [are] weak and sickly among you, and many sleep.
Inu niyo injuno abhanu bhafu agati yemwe ni bhalwaye na nibhalenga, na abhandi agati yemwe bhafuye.
31 For if we would judge ourselves, we should not be judged.
Nawe chikekengela abhene chitaligwa mundamu.
32 But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
Tali chikalamulwa no Omukama, echigonyibhwa, koleleki chasiga okulamulwa amwi ne echalo.
33 Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
Kulwejo, bhamula na bhayala bhasu, mukekofyanya okulya, mulindililane.
34 And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.
Akasanga omunu ali nainjala, alye ika owaye, koleleki mukekofyanya amwi mutakola kutyo kwa indamu. Na ingulu ya amagambo agandi ganu mwandikile, nilibha naja nilibhasombolela.

< 1 Corinthians 11 >