< 1 Corinthians 11 >

1 Be ye followers of me, even as I also [am] of Christ.
Sun lisosin limang nafo men, nafo na men din su lisosin nafo Kristi.
2 Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered [them] to you.
Nene in di liru mine bara na idin lizunu nin mi nan nya nimon vat tutun inin yisin gangang nan nya nadadu alenge na inani munu.
3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman [is] the man; and the head of Christ [is] God.
Nene ndinin su iyinin Kristiari unan nbu nko kame gankilime, a gakilime ubun nwani, a Kutellẹ amere unan bun nKristi.
4 Every man praying or prophesying, having [his] head covered, dishonoureth his head.
Gakilime ka na ata nlira sa ayene ubun a litime kirno na ana litime ngongon ba.
5 But every woman that prayeth or prophesieth with [her] head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
Nani vat uwani ule na ata nlira sa a yene ubun sa ukirrunu litime na nà litime ngongon ba. Bara usosin imon irumere nin woru apele titime.
6 For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
Asa na uwani ma kiru litime ba, na awarin titime cot. Andi imon cingharib uwani werin sa apelu titime, nbara a kiru litime.
7 For a man indeed ought not to cover [his] head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
Naneri na gankilime wa kiru litime ba, bara na ame kuyeleri nin gongon Kutellẹ. Ame uwani ngogon ngankilimeri.
8 For the man is not of the woman; but the woman of the man.
Bara na iwa ke gankilime unuzu kitin nwani ba, uwaneri iwa keghe unuzu kitin gankilime.
9 Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
Na iwa ke gankilime bara uwani ba, iwana ke uwani bara gankilimeri.
10 For this cause ought the woman to have power on [her] head because of the angels.
Unere nta uwani cau ayita nin litappa tigo litime, bara nono kadura Kutellẹ.
11 Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
Vat nin nani, kitin Cikilari, uwani sosin lisosin litime ugan nin gankilime ba, a na gankilime wang sosin lisosin litime ugan nin wani ba.
12 For as the woman [is] of the man, even so [is] the man also by the woman; but all things of God.
Nafo na uwani na dak unuzu kitin gankilime, nanare gankilime na dak unuzu kitin nwani. A imon vat unuzu kiti Kutellẹ.
13 Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
Sun asarawe ikosu ulire nin natimine, udi dert uwani ti nlira udu kiti Kutellẹ. nin litime fwangha?
14 Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
Ani na makeke litime ndurso minu nenge, asa gankilime di nin titi jakaka imon ncighari kitime,
15 But if a woman have long hair, it is a glory to her: for [her] hair is given her for a covering.
Ani na makeke ndurso minu nwo asa uwani di nin titi ti jakaka na imon ngogon mere ba?
16 But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
Asa umon di nin mong uliru ugang nin lele, na arik dinin namong al ada ugang ba, sa nan nya niti nlira Kutellẹ wang.
17 Now in this that I declare [unto you] I praise [you] not, that ye come together not for the better, but for the worse.
Nan nya nale adue, na ndin liru mine ba, bara asa izuro ligowe, na idin dazu nin nimon icine ba sai inanzan.
18 For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
Nin cizune, nna lanza au asa izuro ligowe kuti nlira, usali munu nati din nan nya mine, na nyina nin lirumine vat ba.
19 For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.
Uso gwas na ise naissin nan nya mine, bara alenge na iyinna nin liyissin mine inan se useru nan nya mine.
20 When ye come together therefore into one place, [this] is not to eat the Lord’s supper.
Bara iwa zuro ligowe na idin li ujibin NCikilare ba.
21 For in eating every one taketh before [other] his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
Asa idin le, kogha mine dirtinu nli ninme imonli, a amon dutu nin kukpon, a umon na yita nin kushiton ntoro.
22 What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise [you] not.
Na idi nin nilari na imali iso nan nye ba? din yassu kilari Kutellẹ ini tizza anan likimon ilanza ncingha? Nyaghari nba bellin minu? Meng nrù munua? Na nma zazun minu kitene lile imone ba!
23 For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the [same] night in which he was betrayed took bread:
Bara nna seru kitin Ncikilari ilenge imon na meng wang nani minu, Cikilari Yisa, nin kitike na iwa nari ame, ayauna ufungule.
24 And when he had given thanks, he brake [it], and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
Kimal ntin lira, apuco uni aworo, “ilele kidowo nigharidi, ka naki di bara anung, man suzun nani ilizizin ninmi”
25 After the same manner also [he took] the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink [it], in remembrance of me.
Nanere tutung awa yaun kakukke kimal jibe, aworo, “kakkuk kane kan ciu nliru upese ari nannya nmī ning. Suzun nani kubi kongo na idin sonē nin kakukke inan lizino nin me.''
26 For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord’s death till he come.
Bara vat kubi ko na ileo ufungal ulele nin kakkuk kane, idin girzunu nkul Ncikilarere udu lirin same.
27 Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink [this] cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
Vat nlege na adin li ufungalle sa adin so kakkuk Ncikilare a ayita likara linanzang ama yitu nin kulapi kiti kidowo nin mī Ncikilare.
28 But let a man examine himself, and so let him eat of [that] bread, and drink of [that] cup.
Na unit tu adumun litime, ma anin li ufungal ani sono kakukke.
29 For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord’s body.
Vat ulenge na adin li aso sa uyenun ngongong kidowo Ncikilare adin li aso usharawari litime.
30 For this cause many [are] weak and sickly among you, and many sleep.
Unnare nta among mine gbardan di nin sali nakara a tikonu, among mine wang nkuzu.
31 For if we would judge ourselves, we should not be judged.
Bara asa ti dumuzuna atibite, iba sunari ushara ba.
32 But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
Nani asa idin su nari ushara, ti dinse ugwaru kitin Ncikilare, bara iwa da walin nari ligowe nin yih.
33 Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
Bara nani nuana ning, asa ida zuro ligowe kiti kileowe son ncà nati.
34 And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.
Asa umon din lanzu kukpon, na ali kilari, bara iwa da zuro ligowe nan da so ushara kubi ko nan nda nma bellun minu imn ilenge na idin nbun.

< 1 Corinthians 11 >