< Romans 8 >

1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (pneuma)
Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,
2 For the law of the Spirit (pneuma) of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.
потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти.
3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной в жертву за грех и осудил грех во плоти,
4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (pneuma)
чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу.
5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit (pneuma) the things of the Spirit. (pneuma)
Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу - о духовном.
6 In order to be carnally minded is death; but to be spiritually (pneuma) minded is life and peace.
Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные - жизнь и мир,
7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут.
8 So then they that are in the flesh cannot please God.
Посему живущие по плоти Богу угодить не могут.
9 But all of you are not in the flesh, but in the Spirit, (pneuma) if so be that the Spirit (pneuma) of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit (pneuma) of Christ, he is none of his.
Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его.
10 And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit (pneuma) is life because of righteousness.
А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности.
11 But if the Spirit (pneuma) of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also retore life in your mortal bodies by his Spirit (pneuma) that dwells in you.
Если же Дух Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, живет в вас, то Воскресивший Христа из мертвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас.
12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти;
13 For if all of you live after the flesh, all of you shall die: but if all of you through the Spirit (pneuma) do mortify the deeds of the body, all of you shall live.
ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете.
14 For as many as are led by the Spirit (pneuma) of God, they are the sons of God.
Ибо все водимые Духом Божиим суть сыны Божии.
15 For all of you have not received the spirit (pneuma) of bondage again to fear; but all of you have received the Spirit (pneuma) of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
Потому что вы не приняли духа рабства, чтобы опять жить в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: “Авва, Отче!”
16 The Spirit (pneuma) itself bears witness with our spirit, (pneuma) that we are the children of God:
Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы - дети Божии.
17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться.
18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас.
19 For the earn expectation of the creature waits for the manifestation of the sons of God.
Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих,
20 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who has subjected the same in hope,
потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего ее, в надежде,
21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих.
22 For we know that the whole creation groans and labors in pain together until now.
Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне;
23 And not only they, but ourselves also, which have the first-fruits of the Spirit, (pneuma) even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to know, the redemption of our body.
и не только она, но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего.
24 For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man sees, why does he yet hope for?
Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться?
25 But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении.
26 Likewise the Spirit (pneuma) also helps our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit (pneuma) itself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered.
Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чем молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными.
27 And he that searches the hearts knows what is the mind of the Spirit, (pneuma) because he makes intercession for the saints according to the will of God.
Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по воле Божией.
28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
Притом знаем, что любящим Бога, призванным по Его изволению, все содействует ко благу.
29 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
30 Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
31 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас?
32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего?
33 Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifies.
Кто будет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывает их.
34 Who is he that condemns? It is Christ that died, yea rather, that has risen again, who is even at the right hand of God, who also makes intercession for us.
Кто осуждает? Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас.
35 Who shall separate us from the love (agape) of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
Кто отлучит нас от любви Божией: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность, или меч? Как написано:
36 As it is written, For your sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, обреченных на заклание.
37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
Но все сие преодолеваем силою Возлюбившего нас.
38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее,
39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love (agape) of God, which is in Christ Jesus our Lord.
ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем.

< Romans 8 >