< Philippians 2 >

1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, (agape) if any fellowship of the Spirit, (pneuma) if any bowels and mercies,
Итак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность,
2 Fulfill all of you my joy, that all of you be likeminded, having the same love, (agape) being of one accord, of one mind.
то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;
3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.
4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
Не о себе только каждый заботься, но каждый и о других.
5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:
6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;
8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
9 Wherefore God also has highly exalted him, and given him a name which is above every name:
Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,
10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних
11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.
12 Wherefore, my beloved, as all of you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,
13 For it is God which works in you both to will and to do of his good pleasure.
потому что Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению.
14 Do all things without murmurings and disputings:
Все делайте без ропота и сомнения,
15 That all of you may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom all of you shine as lights in the world;
чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире,
16 Holding forth the word (logos) of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.
17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.
18 For the same cause also do all of you joy, and rejoice with me.
О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.
19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.
20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,
21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.
22 But all of you know the proof of him, that, as a son with the father, he has served with me in the gospel.
А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.
23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.
24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.
25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellow soldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
Впрочем, я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,
26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that all of you had heard that he had been sick.
потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.
27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.
28 I sent him therefore the more carefully, that, when all of you see him again, all of you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.
29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
Примите же его в Господе со всякою радостью и таких имейте в уважении,
30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.

< Philippians 2 >