< Matthew 9 >

1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.
2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; your sins be forgiven you.
И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.
3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes.
При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think all of you evil in your hearts?
Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?
5 For whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and walk?
ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?
6 But that all of you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then says he to the sick of the palsy, ) Arise, take up your bed, and go unto your house.
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
7 And he arose, and departed to his house.
И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой.
8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
9 And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he says unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.
10 And it came to pass, as Jesus sat at food in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eats your Master with publicans and sinners?
Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?
12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
13 But go all of you and learn what that means, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples fast not?
Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
15 And Jesus said unto them, Can the children of the bride-chamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.
16 No man puts a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up takes from the garment, and the rent is made worse.
И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runs out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое. -
18 While he spoke these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay your hand upon her, and she shall live.
Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.
19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его.
20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; your faith has made you whole. And the woman was made whole from that hour.
Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова. -
23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn.
сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.
26 And the fame hereof went abroad into all that land.
И разнесся слух о сем по всей земле той.
27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, You son of David, have mercy on us.
Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus says unto them, Believe all of you that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!
29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.
30 And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.
И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.
31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.
32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
33 And when the devil was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
34 But the Pharisees said, He casts out devils through the prince of the devils.
А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
37 Then says he unto his disciples, The harvest truly is abundant, but the labourers are few;
Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;
38 Pray all of you therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.

< Matthew 9 >