< Matthew 25 >

1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.
2 And five of them were wise, and five were foolish.
Из них пять было мудрых и пять неразумных.
3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.
4 But the wise took oil in their vessels with their lamps.
Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.
5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
И как жених замедлил, то задремали все и уснули.
6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes; go all of you out to meet him.
Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.
7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.
8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.
9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go all of you rather to them that sell, and buy for yourselves.
А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.
10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;
11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.
12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.
13 Watch therefore, for all of you know neither the day nor the hour wherein the Son of man comes.
Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.
14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:
15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and immediately took his journey.
и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.
16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;
17 And likewise he that had received two, he also gained other two.
точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;
18 But he that had received one went and dug in the earth, and hid his lord's money.
получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.
19 After a long time the lord of those servants comes, and reckons (logos) with them.
По долгом времени приходит господин рабов тех и требует у них отчета.
20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, you delivered unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них.
21 His lord said unto him, Well done, you good and faithful servant: you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter you into the joy of your lord.
Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
22 He also that had received two talents came and said, Lord, you delivered unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них.
23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter you into the joy of your lord.
Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew you that you are an hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered:
Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,
25 And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: lo, there you have that is yours.
и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.
26 His lord answered and said unto him, You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I sowed not, and gather where I have not scattered:
Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;
27 You ought therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with interest.
посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;
28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which has ten talents.
итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,
29 For unto every one that has shall be given, and he shall have abundance: but from him that has not shall be taken away even that which he has.
ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
30 And cast all of you the useless servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей
32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats:
и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;
33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов - по левую.
34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, all of you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:
35 For I was an hungered, and all of you gave me food: I was thirsty, and all of you gave me drink: I was a stranger, and all of you took me in:
ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;
36 Naked, and all of you clothed me: I was sick, and all of you visited me: I was in prison, and all of you came unto me.
был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.
37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we you an hungered, and fed you? or thirsty, and gave you drink?
Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим и накормили? или жаждущим и напоили?
38 When saw we you a stranger, and took you in? or naked, and clothed you?
когда мы видели Тебя странником и приняли? или нагим и одели?
39 Or when saw we you sick, or in prison, and came unto you?
когда мы видели Тебя больным или в темнице и пришли к Тебе?
40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as all of you have done it unto one of the least of these my brethren, all of you have done it unto me.
И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.
41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, all of you cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: (aiōnios g166)
Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: (aiōnios g166)
42 For I was an hungered, and all of you gave me no food: I was thirsty, and all of you gave me no drink:
ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;
43 I was a stranger, and all of you took me not in: naked, and all of you clothed me not: sick, and in prison, and all of you visited me not.
был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня.
44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we you an hungered, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto you?
Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице и не послужили Тебе?
45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as all of you did it not to one of the least of these, all of you did it not to me.
Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне.
46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. (aiōnios g166)
И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную. (aiōnios g166)

< Matthew 25 >