< Matthew 22 >

1 And Jesus answered and spoke unto them again by parables, and said,
Yesu atilongela nabo kae kwa mipwano. kabaya,
2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
“Upwalume wa kumaunde ulandine na utawala ywa andaite shughuli ya ndoa ya mwana wake.
3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
Atumite atumwa bake kwakaribisha babakokwile isa kusherehe ya ndoa, lakini baisi kwaa.
4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
Mpwalume atumite kae amanda wenge, kabakiya, “Mwabakiye babakokilye linga nitayarishe chakulya, Fahali ni ngombe wango ywa nenipe batikuchinja, na ikowe yote ibi tayari, muiche kushughuli ya ndoa.”
5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
Lakini bandu abo baisi kwaa kwa muda wabakemilwe. Benge bakelebuka kumigonda yabe, ni benge bayei kubiashara yabe.
6 And the remnant took his servants, and pleaded them spitefully, and slew them.
Benge bagalambuki amanda ba pwalume na kwa tania na kwaula ngobo.
7 But when the king heard thereof, he was angry: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
Lakini mpwalume atikasirika. Atumite lijeshi lyake, atikwabulaga balo bababulage ayabe na kutiniya nnema wabe kwa mwoto.
8 Then says he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
Alafu abakiye atumwa bake, “Ndowa ibii tayari, lakini banakokite bafaika kwaa.
9 Go all of you therefore into the highways, and as many as all of you shall find, bid to the marriage.
Kwa eyo muyende pamalekano ga ndela ngolo, mukakoke bandu benge, kadiri yaiwezekana baise mu sherehe ya ndoa.”
10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guest.
Atumishi kabayenda kundela ngolo na kwa karibisha bandu bote bababweni, azuri na abaya. Eyo ukumbi wa ndoa watweli ageni.
11 And when the king came in to see the guest, he saw there a man which had not on a wedding garment:
Lakini mpwalume payingile kuwaloalageni, amweni mundu yumo aweti kwaa sare ya ndoa!
12 And he says unto him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless.
Mpwalume atikunaluya, “Mbwiga, uwezike kwaa jingya mono muukumbi bila sare ya ndoa?' Nga mundu ywo ayangwi kwaa kikowe chochote.
13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.
Nga mpalume kaabakiya atumishi bake, “Muntabe mundu ywoo maboko gake na magolo ni mukantaikwe panja kulubendo, akwo kwaba ni kilelo ni tauniya mino.
14 For many are called, but few are chosen.
Kwa mwanja bandu banyansima bandakemelwa, lakini ateule ni achene.”
15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. (logos)
Nga mafarisayo watiboka no panga njama ya kummoywa Yesu mu'makowe gake mwene.
16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that you are true, and teach the way of God in truth, neither care you for any man: for you regard not the person of men.
Nga pabatumite anapunzi gabe pamope ni Maherode. Na batikummakiya Yesu, “Mwalimu twatangite wenga wa mundu wa kweli, no panga pundisha ga apala Nnongo, kwa kweli utangite kwaa mawazo ga mundu ywenge na ubonekana kwa kwayogopa bandu.
17 Tell us therefore, What think you? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
Kwa eyo utubakiye uwasa kele? Je, ifaike kisalia lepa kodi kwa Kaisari au ifaike kwaa?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt all of you me, all of you hypocrites?
Yesu atangite ubaya wabe, kabaya, “Mwanja namani mwanigeya, mwe mwa'anafiki?
19 Show me the tribute money. And they brought unto him a penny.
Munilage mabanje yamutumya lepa kodi.” Ngabannetya dinari.
20 And he says unto them, Whose is this image and superscription?
Yesu kalaluya, kuminyo na lina lee lya nyai?”
21 They say unto him, Caesar's. Then says he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
Kaban'yangwa, “Ga Kaisari.” Nga Yesu kaabakiya, “Mumpei Kaisari ilebe ya ibile yake na ga Nnongo mumpei Nnongo.”
22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
Pabayowine nyoo batisangala, mwisho batikuneka no yenda kachabe.
23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
Lisoba limo baadhi ya Mafarisayo baisi kwa Yesu, balo bababaya ntopo yoka mu kiwo. Ngabannaluya,
24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
kabakoya, “Mwalimu, Musa abayite mana itei mundu awile bila papa mwana, Nunawe amukiye nwawa yo apate mwana oywo nkowe.
25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
Babile alongo saba, wa kwanza atikobeka na mwiso atiwaa bila beleka mwana. Nganekya nunawe yolo nwawa.
26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
Ni yolo nunawe ni ywembe atiwaa nembe apangite nyonyonyo na kae yolo wa itatu, yabile nyonyo mpaka yolo wa saba.
27 And last of all the woman died also.
Baada yo panga nyo bote yolo mwana nembe atiwaa.
28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Wakati wa yoka aywo nwawa alowa panga wa nyai kati ya alongo balo saba? kwa mwanja bote batikunkobeka.”
29 Jesus answered and said unto them, All of you do go astray, not knowing the scriptures, nor the power of God.
Lakini Yesu atikwayangwa ni kwakokeya, “Mwenda kosea, kwa mwanja mutangite kwaa maandiko wala ngupu ya Nnongo.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Kwa mwanja wakati wa yoka, bandu bakobeka kwaa wala kobekwa. Ila bandu baba kati malaika ba kumaunde.
31 But as concerning the resurrection of the dead, have all of you not read that which was spoken unto you by God, saying,
Lakini husu kuyoka kwa bandu munawai kwaa soma chelo cha longei kachinu, kabaya,
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
Nenga na Nnongo wa Ibrahimu, Nnongo ea Isaka, Nnongo wa Yakobo? Nnongo nga Nnongo kwaa wa bandu bawile, Ila Nnongo wa akoto.”
33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
Wakati kipenga pabayowine agoo, batisangala mapundisho gake.
34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
Lakini Mafarisayo pabayowine panga Yesu atikwatuliza masadukayo batiikusanya bene kwa bene.
35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
Yumo, abi mwana saliya, analwiye liswali kwa kumgeya.
36 Master, which is the great commandment in the law?
“Mwalimu, amri yaako yaibi ngolo kuliko yoti yaibi musaliya?”
37 Jesus said unto him, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
Yesu kanyangwa, “Lazima umpende umpende Ngwana kwa mwoyo wako woti, kwa roho yako yoti ni kwa malango gako goti.
38 This is the first and great commandment.
Aye nga amri ngolo ya kwanza.
39 And the second is like unto it, You shall love your neighbour as yourself.
Ni inainele ilandana na yoyoyo, lazima kumpenda jirani bako kati waipendi wa mwene.
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
Saliya yoti na manabii bayemi mu amri yee ibele.
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
Na mafarisayo babile bado papalo palo pabakusanyike pamope, Yesu alalwiye liswali.
42 Saying, What think all of you of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
Kabaya, “Je! mwawaza kele husu Kristo? ywembe mwana wa nyai? na bembe ngabayangwa, “Mwana wa Daudi.”
43 He says unto them, How then does David in spirit (pneuma) call him Lord, saying,
Yesu kayangwa, “kwa namna yaako Daudi kwa mwoyo ankema Ngwana, kabaya
44 The LORD said unto my Lord, Sit you on my right hand, till I make your enemies your footstool?
Ngwana atikumakiya Ngwana wango, “Tama kuluboko lwako lwa mmalyo, mpaka panalowa kwapanga adui bako babekelwe pae ya magolo gako”?
45 If David then call him Lord, how is he his son?
Mana itei Daudi ankema Kristo “Nngwana”, kwa kitiwi alowa baa mwana wake?”
46 And no man was able to answer him a word, (logos) neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
Ntopo ywawezike yangwa, likowe kae na ntopo ywa thubutu kunaluya kae liswali buka lisoba lyoo ni yendelya.

< Matthew 22 >