< Matthew 19 >

1 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, (logos) he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
Ie nagado’ Iesoà i tsaray, le nienga i Galilia naho nandoake am-paripari’ Iehodà alafe’ Iordaney añe.
2 And great multitudes followed him; and he healed them there.
Norihe’ i lahi­aleñey vaho jinanga’e iaby.
3 The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
Niheo mb’ama’e mb’eo o Fariseoo hitsoke aze, ami’ty ontane ty hoe: Hake hao t’ie hifanarake aman-drakemba’e ami’ty inoñ’ inoñe vaho hanolots’ aze takelam-pifanarahañe?
4 And he answered and said unto them, Have all of you not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
Tinoi’e ty hoe: Tsy vinaki’ areo hao te i nanao iareo haehaey, le lahilahy naho ampela ty nitsenea’e;
5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they two shall be one flesh?
Hoe re: Aa le hienga ty rae’e naho i rene’e t’indaty le hifampipiteke ami’ty vali’e; vaho ho nofotse raike iereo.
6 Wherefore they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man put asunder.
Ie amy zao, tsy roe iereo fa nofotse raike, vaho tsy mete sarahe’ ondaty ze fa natraon’ Andrianamboatse.
7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
Le nanoa’iareo ty hoe: Aa vaho akore ty nandilia’ i Mosè te hito­lorañe takelam-pañitoam-baly vaho ampi­engañ’ aze i akiba’ey?
8 He says unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
Hoe re tam’ iereo: Ami’ty hagàñ’ arofo’ areo ty nisaontsie’ i Mosè ty hitseizam-baly; fa tsy zay ty tam-pifotora’e añe.
9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, commits adultery: and whoso marries her which is put away does commit adultery.
Hoe raho ama’ areo: ze mitsey valy, naho mañenga ty hafa, naho tsy t’ie nañarapilo, ro mañarapilo; karapilo ka ty mañenga i narian-dahiy.
10 His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
Le hoe ty asa’ o mpiama’eo tama’e: Aa naho zay ty aman-dahilahy naho i vali’ey, hàmake tsy mañenga.
11 But he said unto them, All men cannot receive this saying, (logos) save they to whom it is given.
Hoe re tam’iereo: Tsy ho a’ ze kila ondaty o tsara zao, fa ho a’ ze nitolo­rañe aze.
12 For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.
Amy te eo ty vositse boak’ ami’ty nahatoly aze; eo ka ty vositse nivosire’ ondaty, vaho eo ty miha-dogalahy ami’ty filiera’e vatañe ty amy Fifehean-Dikerañey. Ze maharambe zay, ee te ho fohi’e!
13 Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
Ie amy zay nindeseñe mb’ama’e mb’eo o ajajao hampitongoà’e fitàñe naho tataeñe; f’ie niroahe’ o mpi­ama’eo.
14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
Le hoe ty nanoa’ Iesoà: Apoho homb’ amako mb’ etoañe o anak’ ajajao, le ko sebañeñe, fa a’ iareo i fifehean-dike­rañey. Eka, hoe ty asako ama’areo, Toe tsy hizilike amy fifehean-di­ke­rañey ty tsy manahake o retoañe.
15 And he laid his hands on them, and departed thence.
Aa le nanampeza’e fitàñe, vaho nienga.
16 And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? (aiōnios g166)
Niheo mb’amy Iesoà mb’eo ty ajalahy niambane ama’e nanao ty hoe: O Talè, inoñe ty raha soa hanoeko hahazoako haveloñe amy voatse ho aviy? (aiōnios g166)
17 And he said unto him, Why call you me good? there is none good but one, that is, God: but if you will enter into life, keep the commandments.
Hoe ty natoi’e aze: Akore t’ie anoa’o: Soa? Tsy eo ty soa naho tsy raike avao, i Andrianañahare; f’ie te himoake an-kaveloñe ao, ambeno o lilio.
18 He says unto him, Which? Jesus said, You shall do no murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness,
Le hoe re tama’e: Inoñe irezay? Hoe t’i Iesoà ama’e: Ko mañoho-doza, ko mampikametse, ko manao kitomboke am’ondatio,
19 Honour your father and your mother: and, You shall love your neighbour as yourself.
miasia ty rae’o naho i rene’o vaho ikokò ondatio manahake ty vata’o.
20 The young man says unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
Ty hoe ty natoi’ i ajalahiy: Fonga nambenako, inoñe ka ty tsy amako?
21 Jesus said unto him, If you will be perfect, go and sell that you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come and follow me.
hoe t’i Iesoà tama’e, Naho te ho vañon-drehe, akia, hene aletaho o fanaña’oo, le anoloro amo rarakeo, le hanam-bara andindìñe ao rehe; vaho mañoriha ahy.
22 But when the young man heard that saying, (logos) he went away sorrowful: for he had great possessions.
Ie jinanji’ i ajalahiy i tsaray, le ninankañe mb’eo, fa inao tsy ampeampe ty vara’e.
23 Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
Hoe t’i Iesoà tamo mpiama’eo: Eka! to t’itaroñako te sarotse ami’ty mpañaleale ty himoake amy fifehean-dike­rañey.
24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Anovoñako ty hoe: mora ty hanjilihañe rameva am-bolim-pitrebeke ao ta ty mpañarivo am-pifehean’ Añahare ao.
25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
Nahajanjiñe o mpiama’eo fe loho nidaba, le nanao ty hoe amy Iesoà: Naho zay, Ia ty haharombake iareo?
26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
Nitoliha’e le nanao ty hoe: Naho ondaty, sarotse i rahay; fe kila mora aman’ Añahare.
27 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed you; what shall we have therefore?
Hoe ty natoi’ i Petera: Hete! hene nenga’ay hanonjohy Azo, ino­ñe ty ho anay?
28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That all of you which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, all of you also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Hoe t’i Iesoà: Eka! to ty taroñako amo mpaño­rike ahio: ie miambesatse am-piam­be­sam-bolonahe’e eo indatiy amy androm-pizakañey le hiambesatse amy fiambesatse folo ro’ambi’ i foko folo-ro’ambi’ Israele rey nahareo.
29 And every one that has forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. (aiōnios g166)
Ze mienga anjomba ndra rahalahy ndra rahavave ndra rae ndra rene ndra valy ndra anake ndra tane, ty ami’ty añarako, ro handrambe in-jato manahake irezay vaho handova i fifehean-dikerañey; (aiōnios g166)
30 But many that are first shall be last; and the last shall be first.
maro amo valoha’eo ty ho tsitso’e, naho o am-para’eo ty ho aolo.

< Matthew 19 >