< Matthew 12 >

1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungered, and began to pluck the ears of corn and to eat.
В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть.
2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, your disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу.
3 But he said unto them, Have all of you not read what David did, when he was an hungered, and they that were with him;
Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
4 How he entered into the house of God, and did eat the showbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам?
5 Or have all of you not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны?
6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.
Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма;
7 But if all of you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, all of you would not have condemned the guiltless.
если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,
8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day.
ибо Сын Человеческий есть Господин и субботы.
9 And when he was departed thence, he went into their synagogue:
И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их.
10 And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы?
11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит?
12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро.
13 Then says he to the man, Stretch forth your hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like the other.
Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая.
14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.
15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех
16 And charged them that they should not make him known:
и запретил им объявлять о Нем,
17 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,
да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit (pneuma) upon him, and he shall show judgment to the Gentiles.
Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;
20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
трости надломленной не переломит и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы;
21 And in his name shall the Gentiles trust.
и на имя Его будут уповать народы.
22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spoke and saw.
Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть.
23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?
24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow does not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
Фарисеи же, услышав сие, сказали: Он изгоняет бесов не иначе как силою веельзевула, князя бесовского.
25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его?
27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями.
28 But if I cast out devils by the Spirit (pneuma) of God, then the kingdom of God has come unto you.
Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то, конечно, достигло до вас Царствие Божие.
29 Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его.
30 He that is not with me is against me; and he that gathers not with me scatters abroad.
Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.
31 Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Spirit (pneuma) shall not be forgiven unto men.
Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам;
32 And whosoever speaks a word (logos) against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaks against the Holy Spirit, (pneuma) it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. (aiōn g165)
если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем. (aiōn g165)
33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.
Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду.
34 O generation of vipers, how can all of you, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaks.
Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста.
35 A good man out of the good treasure of the heart brings forth good things: and an evil man out of the evil treasure brings forth evil things.
Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое.
36 But I say unto you, That every idle word (rhema) that men shall speak, they shall give account (logos) thereof in the day of judgment.
Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда:
37 For by your words (logos) you shall be justified, and by your words (logos) you shall be condemned.
ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься.
38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from you.
Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.
39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeks after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
40 For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.
42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
43 When the unclean spirit (pneuma) is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest, and finds none.
Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;
44 Then he says, I will return into my house from whence I came out; and when he has come, he finds it empty, swept, and garnished.
тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным;
45 Then goes he, and takes with himself seven other spirits (pneuma) more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом.
46 While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне дома, желая говорить с Ним.
47 Then one said unto him, Behold, your mother and your brethren stand without, desiring to speak with you.
И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.
48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои?
49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;
50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.

< Matthew 12 >