< Matthew 12 >

1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungered, and began to pluck the ears of corn and to eat.
Lichoba lya sabato Yesu kapeta karibu ni mung'unda, anapunzi bake babile ni njala gabatekwa makasi no lyaa.
2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, your disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
Lakini Mafarisayo pabagabweni goo, nga bammakiya Yesu aalagiye anapunzi bake baitekwana saliya bapanga lsoba lyange lusilwa lisoba lya Sabato.”
3 But he said unto them, Have all of you not read what David did, when he was an hungered, and they that were with him;
Lakini Yesu ngaabakiya, “Munasoma kwa Daudi mwapangite wakati wabile na njala, bamope na bandu babile pamope nabo?
4 How he entered into the house of God, and did eat the showbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
Mwayingii nyumba ya Nnongo no lyaa mikate ya madhabahu, na yabile kwaa alali kachake kwi na balo babile nabo, ila alali kwaa makuhani?
5 Or have all of you not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
Bado munasoma kwa kuhusu saliya, panga lisoba luya sabato Makuhani gati ya hekalu kwichapuya sabato, lakini ntopo ywa sitakiya?
6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.
Lakini nilongela kachinu panga ywabile nkolo kuliko hekalu abile pano.
7 But if all of you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, all of you would not have condemned the guiltless.
taanga ayee ina maana gani, nipala loba na sio sadaka, mpele kwa hukumu kwa benge makosa.
8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day.
Mana mwana wa Adamu nga Ngwana wa sabato.
9 And when he was departed thence, he went into their synagogue:
Yesu gabuka palo gayenda kuhekalu lyabe, linga kwabi na mundu mlemafu wa luboko Mafarisayo ngaba naluya Yesu, kababaya,
10 And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
“Je, halali kumponeya lisoba lya sabato?”Lenga bapate kusitakiwa kwopanga sambi.
11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
Yesu kaakokiya, “Nyai kato yinu, abile ni ngondolo yumo, ni aywoo ngondolo atumbuki mulembwa lisoba lya sabato, ywakotoka kunapwa?
12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
Je, kilebe chaako cha thamani, bora kunopwa mundu kuliko ngondolo! kwa eyo alali bai panga mema lisoba lya sabato.”
13 Then says he to the man, Stretch forth your hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like the other.
Yesu kankokeya ywa mundu, “ngalowa luboko lwako”Ngalugoloya, ngalupona, kati lololwenge.
14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
Lakini Mafarisayo ngabapita panja kabapanga ndela ya kumulaga.
15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
Yesu patangite mpango woo atiboka. Bandu banyansima batikunkengama, nga aponea bote.
16 And charged them that they should not make him known:
Abakiye kana babakiye bandu akanatanganikilwa kwa bananchima,
17 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,
panga ilimi yolo kweli, yabaite nabii Isaya, kaba
18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit (pneuma) upon him, and he shall show judgment to the Gentiles.
Linga, mtumishi wango ywanichewile, ywanimpendile, kwa ywembe mwoyo wango utikumpenda. Nalowa beka Roho yango kunani yake, na alowa tangaza hukumu kwa mataifa.
19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
Aangaika kwaa wala lela kwa ngupu; aimiya kwa utambi wa upiya lyoi, mpaka pateta hukumu no shida.
20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
Kana auna tete lyalichubulilwa, kana aime tambi yoyoti wauluka lioi.
21 And in his name shall the Gentiles trust.
Na mataifa balowa bana ujasili kwa lina lyake.
22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spoke and saw.
Mundu pilani ngaminya na bubu, ywalobi moka banetike kwa Yesu. Ngamponiye, pamope ni mundu bubu pona na kipofu bona;
23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
Bandu boti batisangala no baya, iweza wezekana mundu yoo mwana wa Daudi?”
24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow does not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
Lakini Mafarisayo pabayowine husu maujiza agoo, batibaya, “Ayo mundu aboya kwa masetani kwa ngupu yake mwene ila kwa Baheburi, mpendo wa masetani.
25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
Lakini Yesu agatangite gabaweza na kwabakiya, “Kila utawala wautalanganike wene walowa alabika kwaa, na kila nyumba yayalowa lalanganika bene yayema kwaa.
26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
Mana itei nchela alowa kumoya nchela, inda kipenga muakili yake mwene.
27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
Kwa kitiwi utawala wake walowa yema? Na mana itei niboya nchelakwa ngupu ya Belizabuli, babafata mwenga babuya nchela kwa ndela ya kele? kwa ndela ya balowa ba akimu winu.
28 But if I cast out devils by the Spirit (pneuma) of God, then the kingdom of God has come unto you.
Na mana kanibuya nchela kwa ndela ya Roho wa Nnongo, bai utawala wa Nnongo uichile kachinu.
29 Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
Ni aweza buri yingwa nyumba ya mwene ngupu najiba, bila kutaba mwene ngufu wete? Ngaweza yiba ilebe yake buka nkati ya nyumba.
30 He that is not with me is against me; and he that gathers not with me scatters abroad.
ywoywoti ywakotwike baa nanee enda kunitaukya, na ywa kutoka kumba pamope na nee enda palagana.
31 Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Spirit (pneuma) shall not be forgiven unto men.
Kwa eyo nibaya kachinu, kila sambi na kufulu bandu alowa kwa samiya, lakini kukufulu Roho Mtakatifu asamiya kwaa.
32 And whosoever speaks a word (logos) against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaks against the Holy Spirit, (pneuma) it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. (aiōn g165)
Na ywoywoti ywalowa baya likowe kinyume sa mwana wa Adamu, alowa kusamiwa. Lakini ywolongela kinchogo sa Roho Mtakatifu aywo basamwa kwaa, kwa utawala ngo wala wauicha. (aiōn g165)
33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.
Ao upange mkongo panga unanoga na litundu lyake linanoga, kwasababu nkonga utanganikwa mutunda gake.
34 O generation of vipers, how can all of you, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaks.
Mwenga, wa lukolo lwa ng'ambo, mwenga mwabaya muweza longela makowe gananoga? Kwasababu mikano ilongela buka mumwoyo.
35 A good man out of the good treasure of the heart brings forth good things: and an evil man out of the evil treasure brings forth evil things.
Mundu nzuri muakiba inanoga ya mwoyo wake gapita gananoga, na mundu mwou mu'akiba ou ya mwoyo wake, ipita kilebe kinayangata.
36 But I say unto you, That every idle word (rhema) that men shall speak, they shall give account (logos) thereof in the day of judgment.
Nenda kuwamakiya panga lisoba lya ukumu bandu balowapiya hesabu ya kila likowe lyange mana lyabalongelage.
37 For by your words (logos) you shall be justified, and by your words (logos) you shall be condemned.
Kwa kuwa kwa makowe gako walowa balangilwa haki na kwa makowe gako walowa hukumilwa.”
38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from you.
Mwisho baazi ya aandishi ni Mafarisayo ngaban'yangwa Yesu kababaya, “Mwalimu twapendi kubona ishara kachako.”
39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeks after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
Lakini Yesu atikwayangwa ni kuakokeya, “kibelekwi kinoite kwaa ni sa umalaya kipala ishara lakini ntopo ishara yailwapila kachako ila yulo ya nabii Yona.
40 For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
Kati nabii Yona mwaatami mundumbo lya omba nkolo kwa masoba gatatu kilo ni mutwekati, nga nyoo mwana wa Adam alowa tama nkati ya mwoyo wa bwee kwa muda wa masoba gatatu kilo ni mutwekati.
41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
Bandu baninawi balowa yema nnonge ya hukumu pamope ni ubelekwi wa bandu aba na balowa hukumilwa kwasababu batiloba kwa makaburi ga Yona, linga mundu nkolo kuliko Yona abile pano.
42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
Malkia wa kusini alowa katuka pa hukumu pamope ni bandu ba mmelekwoogu na kwa hukumu. Aisi boka mwiso wa dunia icha pekaniya hekima ya Selemani, na linga, mundu fulani nkolo kuliko Selemani abile pano.
43 When the unclean spirit (pneuma) is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest, and finds none.
Nchela pamoka mundu, apeta pange mmache kapala pompomolya, ila mana akotwike kupabona.
44 Then he says, I will return into my house from whence I came out; and when he has come, he finds it empty, swept, and garnished.
mwisho baya mbala buyangana kunyumba yango kwa mboi. mana aikoli yumo nyumba isafishilwe na ibi tayari.
45 Then goes he, and takes with himself seven other spirits (pneuma) more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
Alowa kelebuka na kwaleta benge roho njapu saba bababile abaya sana kuliko ywembe isa tama bote palo. Na hali yake baa mbaya kuliko ya mwanzo. Ngamwalowa panga kwa ubelekwi wono mwou.
46 While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
Wakati Yesu kalongela umati linga mabake na akinanunabe bayemi panja, kabampala.”
47 Then one said unto him, Behold, your mother and your brethren stand without, desiring to speak with you.
Mundu yumo atikummakiya, “linga maobako na akinanunango bayemi panja, bapala longela na wenga.”
48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
Lakini Yesu kayangwa ni kuakokeya ywaammakiye mao bango nyai? Ni anuna bango aki'nyai?
49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
Nga alangwa anapunzi bake nobaya, “Linga, aba nga mao ni anuna bango!
50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
Mana ywoywoti ywagapanga gabapendi Tate bango ywaabile kumaunde, mundu ywo nga nongo wango mno bwango na mao bango.”

< Matthew 12 >