< Mark 9 >

1 And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.
2 And after six days Jesus takes with him Peter, and James, and John, and leads them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними.
3 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no launderer on earth can white them.
Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить.
4 And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.
И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом.
5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah.
При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.
6 For he knows not what to say; for they were sore afraid.
Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.
7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.
8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.
9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
10 And they kept that saying (logos) with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.
11 And they asked him, saying, Why say the scribes that Elijah must first come?
И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
12 And he answered and told them, Elijah verily comes first, and restores all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nothing.
Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и у строить все; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, надлежит много пострадать и быть уничижену.
13 But I say unto you, That Elijah is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем.
14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.
15 And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.
16 And he asked the scribes, What question all of you with them?
Он спросил книжников: о чем спорите с ними?
17 And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto you my son, which has a dumb spirit; (pneuma)
Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым:
18 And where ever he takes him, he tears him: and he foams, and gnashes with his teeth, and pins away: and I spoke to your disciples that they should cast him out; and they could not.
где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.
19 He answers him, and says, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.
20 And they brought him unto him: and when he saw him, immediately the spirit (pneuma) tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.
21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;
22 And frequently it has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if you can do any thing, have compassion on us, and help us.
и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.
23 Jesus said unto him, If you can believe, all things are possible to him that believes.
Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, все возможно верующему.
24 And immediately the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help you mine unbelief.
И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.
25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, (pneuma) saying unto him, You dumb and deaf spirit, (pneuma) I charge you, come out of him, and enter no more into him.
Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.
26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер.
27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.
28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
И как вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?
29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.
30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет.
32 But they understood not that saying, (rhema) and were afraid to ask him.
Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.
33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that all of you disputed among yourselves by the way?
Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?
34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.
35 And he sat down, and called the twelve, and says unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою.
36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:
37 Whosoever shall receive one of such children in my name, receives me: and whosoever shall receive me, receives not me, but him that sent me.
кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.
38 And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in your name, and he follows not us: and we forbad him, because he follows not us.
При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами.
39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.
40 For he that is not against us is on our part.
Ибо кто не против вас, тот за вас.
41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because all of you belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.
42 And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море.
43 And if your hand offend you, cut it off: it is better for you to enter into life physically disabled, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: (Geenna g1067)
И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый, (Geenna g1067)
44 Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
где червь их не умирает и огонь не угасает.
45 And if your foot offend you, cut it off: it is better for you to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: (Geenna g1067)
И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый, (Geenna g1067)
46 Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
где червь их не умирает и огонь не угасает.
47 And if your eye offend you, pluck it out: it is better for you to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: (Geenna g1067)
И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную, (Geenna g1067)
48 Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
где червь их не умирает и огонь не угасает.
49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится.
50 Salt is good: but if the salt have lost his saltiness, wherewith will all of you season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
Соль - добрая вещь; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.

< Mark 9 >