< Mark 8 >

1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and says unto them,
siku yeno, bai bandu banyansima, bai ntopo kilalyo. Yesu kabaakema benepunzi bake kabaakokeya,
2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
Nibonia kiya bandu aba, bai ni nenga pamwepe lisiku lya itatu na atopo kilalyo.
3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
Mana niatawinye bayende ukasabe bazimia mundela mwalowa njala, benge baomi kutalu muno.
4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
Benepunzi bake kaban'yangwa, tupata kwako mikate yanyansima ya kuyukuta bandu abo bote paeneo leno lilekine?
5 And he asked them, How many loaves have all of you? And they said, Seven.
kabaalokiya “m'bi ni ipanga ilengaya mikate? kabakoya “Saba”.
6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
Kabaakokeya bandu bote batame pae. Kaaitola mikate Saba, kaanshukuru Nnongo ni kuitekwana. Kabapeya benepunzi bake baibeke kulongo yabe ni bembe kaabaibeka kulonge ya balyo bandu batami.
7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
Pia aini omba asunu asunu kidogo, baada ya kushukuru kabaakokeya benepunzi bake baapaye ni aba iyeya.
8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken food that was left seven baskets.
Kabalya ni kuyukuta. Ni kaba konza ya ipande
9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
iigile itondo ikolo saba. Bakalibile bandu elfu ina. Na kabaleka bayende.
10 And immediately he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
Kuyingya mmashua Ni benepunzi bake, kabayenda ukanda wa Dalmanuta.
11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
Mafarisayo kabapita kunza Ni kutumbua ni ywembe. Bapala abapaye ishara kuoma kwa
12 And he sighed deeply in his spirit, (pneuma) and says, Why does this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
Nnongo, kwa kumgeya. Katafakari muno kumoyo kakoya, “Mwalowa kele kibelei seno kipala ishala? Niakokeya mwenga kweli ntopo ishala ipita kwa kibelei seno.”
13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
Kabaleka, kuyingya mmashua, kaboka kuyenda upande wenge.
14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
Benepunzi bayebwike kutola mikate, bai ni kipande kimo said mmashua. Kabakaya ni kuakokeya,
15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
M'be Ni minyo muiluile ni chachu ya farisayo ni chachu ya Herode.
16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
Benepunzi kabakayana bene kwa bene, “mwalo twatopo mikate.”
17 And when Jesus knew it, he says unto them, Why reason all of you, because all of you have no bread? perceive all of you not yet, neither understand? have all of you your heart yet hardened?
Yesu kalitanga leno, kabaakokeya “Mwalowa kele mukayana mwalo wa kutobaa mikate? bado mutangikwe kwaa? ntangike kwaa? mioyo yenu ibi yoyolo?
18 Having eyes, see all of you not? and having ears, hear all of you not? and do all of you not remember?
M'bi Ni minyo, m'bona kwaa? m'bi Ni makutu, muyowa kwaa? mukombokiya kwaa?
19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took all of you up? They say unto him, Twelve.
Nabagine mikate mitano kwa bandu elfu tano mwatweti itondi ilenga itwelii ipande ya mikate? kaban'yangwa “komi ni ibele.”
20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took all of you up? And they said, Seven.
Palyo nabagine mikate Saba kwa bandu elfu ina, mwatweti itondo ilenga?
21 And he said unto them, How is it that all of you do not understand?
Kabakaya “Saba” Kabaakokeya nke bado kutanga?
22 And he comes to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
Kabaisa Bethsaida, bandu apo banletike mundu ndolo kwa Yesu, kabampembela Yesu ankamwe.
23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
Yesu kankamwa ywa mundu ndolo, ni kunlongoya konza ya kijiji. Palyo aunike mata kunani ya minyo gake ni katondobeya luboko kunani yake, kunnokiya ubona sosote?
24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
Aloi kunani Ni kukoya, “Nibona bandu kati mikongo ityanga.”
25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
Kaatondobeya tena maboko kunani ya minyo gake, mundu ywa kagumukwa minyo gake, abweni tena kila kilebe bwiso.
26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
Yesu kanneka ayende ukaya ni kunkokeya “kana uyingii mjini.”
27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
Yesu kaboka Ni benepunzi bake kuyenda ijiji ya Kaiseria ya Filipi. Mundela kabaalokiya benepunzi “Bandu bakoya nee nyai?”.
28 And they answered, John the Baptist; but some say, Elijah; and others, One of the prophets.
Kaban'yangwa kabakoya “Yohana mbatizaji.” Benge bakoya “Eliya” Ni benge, “Yumo ba Nabii.”
29 And he says unto them, But whom say all of you that I am? And Peter answers and says unto him, You are the Christ.
Kabaalokiya, “mwenga mukoya nenga nyai?” Petro kankokeya, “wenga wa Kirisitu.”
30 And he charged them that they should tell no man of him.
Yesu kabakotoya kana bamwali mundu kuhusu ywembe.
31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
Kaumba kuwayegana kuba mwana wa Adamu lazima akunde masaka kwa mambo mengi, na bankana iongozi ni akolo la makuhani, ni aandishi, na abulagwa, ni baada ya siku tatu ayoka.
32 And he spoke that saying (logos) openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
Akoiye gano kunza. Petro kantola pambene ni kutumbua kunkaya.
33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get you behind me, Satan: for you savour not the things that be of God, but the things that be of men.
Yesu atendebwike ni kualola benepunzi bake ni ni kunkoya Petro nikukoya “peta ukuogo sango nsela uyogopa kwaa mambo ya Nnongo isipokuwa mao ga bandu.”
34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Kisha kabakema bandu banyansima pamope ni benepunzi bake, ni kuubaalya, “mana kubi ni mundu apala kunikota, aikane mwene, atole msalaba wake na angote.
35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
Ywa apala kuyaokoa maisha gake, agataga na gwaagataga maisha gake mwalowa nee ni mwalowa injili atayaokoa.
36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
Insaidia kele mundu, kuba ni ulimwengu wote, na kisha kuba ni asara ya maisha gake gote?
37 Or what shall a man give in exchange for his soul?
Mundu awesa kupiya kele badala ya maisha yake.
38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words (logos) in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
Yeyote anibonia oi ni muyaulio gango kwa kubelei seno sa uzinzi na kibelei sa bene sambi, mwana wa Adamu ambonia oni palyo aisa pa apwalume wa Tate bamwepe ni malaika atakatifu.

< Mark 8 >