< Mark 6 >

1 And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence has this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.
4 But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у родственников и в доме своем.
5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их.
6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.
7 And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits; (pneuma)
И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no pouch, no bread, no money in their purse:
И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
9 But be shod with sandals; and not put on two coats.
но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.
10 And he said unto them, In what place whatsoever all of you enter into an house, there abide till all of you depart from that place.
И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.
11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when all of you depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.
12 And they went out, and preached that men should repent.
Они пошли и проповедывали покаяние;
13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.
14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad: ) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him.
Царь Ирод, услышав об Иисусе, ибо имя Его стало гласно, говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
15 Others said, That it is Elijah. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.
16 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he has risen from the dead.
Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.
17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.
18 For John had said unto Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife.
Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.
20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берег его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским,
22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever you will, and I will give it you.
дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
23 And he swore unto her, Whatsoever you shall ask of me, I will give it you, unto the half of my kingdom.
и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
25 And she came in immediately with haste unto the king, and asked, saying, I will that you give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.
29 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.
31 And he said unto them, Come all of you yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, - ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
32 And they departed into a desert place by ship privately.
И отправились в пустынное место в лодке одни.
33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran on foot thither out of all cities, and advanced before them, and came together unto him.
Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему
34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много,
36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
37 He answered and said unto them, Give all of you them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
38 He says unto them, How many loaves have all of you? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.
40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
И сели рядами, по сто и по пятидесяти.
41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
42 And they did all eat, and were filled.
И ели все, и насытились.
43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов.
44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
45 And immediately he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
И, отпустив их, пошел на гору помолиться.
47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he comes unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and says unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.
51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали к берегу.
54 And when they were come out of the ship, immediately they knew him,
Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его,
55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
56 And anywhere he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.

< Mark 6 >