< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
Ni iyeya ayingi nnyumba ya Lisinagogi ni omo abimundu abi Ni luboko lutombolwike.
2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
Bandu benge baikabankota kwa karibu kulola atamponya lisiku ya sabato ili basitaki.
3 And he says unto the man which had the withered hand, Stand forth.
yesu kankokeya mundu mwene luboko lutombolwike”kagatuka ni uyeme, kati yabandu bano.”
4 And he says unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
kisha kabakokeya bandu, “je ni halali kutwnda liyaulyo linoike lisiku ya sabato au kutenda yasio ya haki, kulopwa maisha gabandu au kubulaga? lakini batami poloi.
5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he says unto the man, Stretch forth your hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
kaabalola kwa hasira, kahuzunika mwalo wakunonopa iuba yabe, Ni kankokeya yeah mundu “Tondobeya luboko lwako.”katondobeya ni Yesu kaamponya luboko lwake.
6 And the Pharisees went forth, and immediately took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
Mafarisayo bayei panza kabatenda nzama Ni maherode dhidi yake ili bambulage.
7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
Kisha Yesu, pamwepe ni benepunzi bake bayei baharini, ni bndu banyansima kabankota kabapeta Galilaya ni Uyahudi.
8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
Ni kuoma Yeruselemu ni kuoma Idumaya ni kulonge ya Yorodani ni jirani ya Tiro na Sidoni, bandubanyansima, ya kuyowa eso akitei kila mundu aisi kwake.
9 And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should crowd upon him.
Nakabankokeya benepunzi bake kuandaa ngalaba nzunu mwalo wake, mwalo was kipenga za bandu, kana baise kumpuma.
10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him in order to touch him, as many as had plagues.
Kuba atekubalagwa bandubanyansima, lenga kilamundu jwabi Ni mateso abinishauku ya kuika palyo aabile ankamwe.
11 And unclean spirits, (pneuma) when they saw him, fell down before him, and cried, saying, You are the Son of God.
Palyo roho achafu bambweni, baatombwike pae kulonge yake kaba lela ni kukoya “Wenga was mwana wa Nnongo.”
12 And he strictly charged them that they should not make him known.
Kabaaking'india kanabatende atanganike.
13 And he goes up into a mountain, and calls unto him whom he would: and they came unto him.
Aayei kunani ya kitombe, kabayenda kwake.
14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
Kabatalanganya komi ni ibile (kabaakema mitume), ili babe pamwepe ni awese kubatuma kuhubiri.
15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
Ni kuba ni mamlaka ya kupiya mahoka.
16 And Simon he surnamed Peter;
Na kaababagwa komi ni ibele: Simoni, kaampaya Lina lyango Petro,
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
Yakobo mwana wa Zebedayo, ni Yohana nnunawake Yakobo, aampai lina lya Bonagesi, abo ni bana ba Ngurumo,
18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
ni Andrea, Filipo, Bartholomayo, Mathayo, Tomaso, Yakobo mwana wa Alfayo, Thadayo, Simoni Mkananayo,
19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
na Yuda Iskariote, ambaye aankana
20 And the multitude comes together again, so that they could not so much as eat bread.
Kisha ayei ukaya, ni bandu banyansima bayei pamwepe, hata balyo bawesa kwaa kulyaa mkate.
21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Alongo bake bayowine habari eyo, kabayenda kumboywa, kabakoya”agolwike malango.”
22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and by the prince of the devils casts he out devils.
Aandishi baisi kuoma Yerusalemu kabakoya, “Amepagawa na Beelzebuli,” na, “kwa ntawala was nsela ampiye nsela.”
23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
Yesu aakemike ukasake ni kulongela nabo kwa mifano, “ya nsela awesa kumpiya nsela?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Kama upwalume ubaganike wene, upwalme ogo uwesa kwaa kuyema.
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
Mananyumba ibaganike yene, nyumba eyo iwesa kwaa kuyema.
26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but has an end.
Kati nsela akagatuka kiogo sake mwene ni kubaganika, awesa kwaa kuyema ni aba aike mwisho wake.
27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
Lakini ntopo hata yumo awesa kuyingya nnyumba ya mundu mwene ngupu kuyiba ilebe yake bila ya kuntaba mwene ngupu wete, kisha kutola ilebe yote ya nnyumba.
28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith whatsoever they shall blaspheme:
kweli nando kuwakokeya, sambi sote za bana Baadam zitasamehewa, pamwepe nikufulueyo balongela.
29 But he that shall blaspheme against the Holy Spirit (pneuma) has never forgiveness, but is in danger of eternal damnation. (aiōn g165, aiōnios g166)
Mundu yeyote ywa ankufuru Roho ntakatifu asamehewa kwa, bali abiniatia ya sambi za milele. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Because they said, He has an unclean spirit. (pneuma)
Yesu akoiye yenu mwalo bayi kabalongela “abini Roho nchafu”
31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
Kisha mao bake anuna bake baisi nikuyema panza, kabankokeya mundu ankeme.
32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, your mother and your brethren without seek for you.
Bandu banyansima bayii karibu yake batame kabankokeya “mao bako ni anuna bako babii panza, bakupala wenga”.
33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
Kaayangwa “nyai mao bango ni anuna bango?
34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
Kabaalola balio batami bantetelike, kakoya “lola bano ni mao bango ni anuna bango!
35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Yeyote atenda mapenzi ya Nnongo, mundu woyo ni nlongo wango, nnombwango, ni mao bango.

< Mark 3 >