< Luke 9 >

1 Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней,
2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных.
3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor pouch, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды;
4 And whatsoever house all of you enter into, there abide, and thence depart.
и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь.
5 And whosoever will not receive you, when all of you go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них.
6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.
7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
Услышал Ирод четвертовластник о всем, что делал Иисус, и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых;
8 And of some, that Elijah had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес.
9 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его.
10 And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою.
11 And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spoke unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.
12 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.
13 But he said unto them, Give all of you them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.
Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?
14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти.
15 And they did so, and made them all sit down.
И сделали так, и рассадили всех.
16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу.
17 And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов.
18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ?
19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elijah; and others say, that one of the old prophets has risen again.
Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят, что один из древних пророков воскрес.
20 He said unto them, But whom say all of you that I am? Peter answering said, The Christ of God.
Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия.
21 And he strictly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
Но Он строго приказал им никому не говорить о сем,
22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
24 For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее.
25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?
26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, (logos) of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.
Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов.
27 But I tell you truthfully, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие.
28 And it came to pass about an eight days after these sayings, (logos) he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться.
29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and flashing.
И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею.
30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elijah:
И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;
31 Who appeared in glory, and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.
32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним.
33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.
И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, - не зная, что говорил.
34 While he thus spoke, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.
35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.
36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.
37 And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа.
38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I plead to you, look upon my son: for he is mine only child.
Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:
39 And, lo, a spirit (pneuma) takes him, and he suddenly cries out; and it tears him that he foams again, and bruising him hardly departs from him.
его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его.
40 And I besought your disciples to cast him out; and they could not.
Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли.
41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring your son here.
Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего.
42 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, (pneuma) and healed the child, and delivered him again to his father.
Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его.
43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:
44 Let these sayings (logos) sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.
45 But they understood not this saying, (rhema) and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. (rhema)
Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись.
46 Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
Пришла же им мысль: кто бы из них был больше?
47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою
48 And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receives me: and whosoever shall receive me receives him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
и сказал им: кто примет сие дитя во имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик.
49 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in your name; and we forbad him, because he follows not with us.
При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.
50 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас.
51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem,
Когда же приближались дни взятия Его от мира, Он восхотел идти в Иерусалим;
52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него;
53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.
54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, will you that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elijah did?
Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?
55 But he turned, and rebuked them, and said, All of you know not what manner of spirit (pneuma) all of you are of.
Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;
56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.
57 And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow you anywhere you go.
Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
58 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man has not where to lay his head.
Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные - гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go you and preach the kingdom of God.
Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие.
61 And another also said, Lord, I will follow you; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.
62 And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия.

< Luke 9 >