< Luke 9 >

1 Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
Atibakema balo komi ni ibele pamopeiatikuwapea uwezo ni mamlaka kunani ya nchela goti ni kubaponya atamwe.
2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
Atikubatuma bayende kuhubiri ufalme wa Nnongo ni kubaponya atamwe.
3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor pouch, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
Atikuwabakiya “kana mtole chochote kwa ajili ya safariyinu wala fimbo, wala mkoba, walankate, wala mbanje, wala kana mtole nganju ibele.
4 And whatsoever house all of you enter into, there abide, and thence depart.
Mukaya yoyoti mwa mujingia, mutame poo mpaka mwampala bokanga mahala poo.
5 And whosoever will not receive you, when all of you go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
Kwa balo babapokeite kwaa, pampala boka mji woo, mukungutange vumbi mumagolo yinu kwa ushuhuda kunani yabe.”
6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
Batiboka yenda peta muijiji, bakitangaza habari inanoga ni kuponya bandu kila mahali.
7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
Herode mtawala atiyowa goti yagabonekine atitaabika muno, kwa sababu yayowanike ni baadhi kwamba Yohana mbatizaji atifufuka bok mu'kiwo,
8 And of some, that Elijah had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
Ni baadhi kwamba Eliya apitike ni kwabenge kwamba yumo kati ya manabii wa kunchogo atiuluka boka mu'kiwo kae.
9 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
Herode atibaya, “atikunchinja Yohana, lakini yono nyai kwabe yaniyowa habari gake? Ni Herrode atipala ndila ya kum'bona Yesu.
10 And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
Wakati papabuyangine balo babalagilwe, batikum'bakiya kila kilebe cha bakipangite. Atikubatola pamope ni ywembe, Atiyenda kichake katika mji waukemelwa Bethsadia.
11 And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spoke unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
Lakini bandu banyansima batiyowa kuhusu lino batikumkengama, ni kuwakaribisha ni atilongela nabo kuhusu ufalme wa Nnongo, ni atikubaponya balo babapala.
12 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
Lichoba palitumbwile yomoka, balo komi ni ibele batiyenda kwake ni baya, “Batawanye bandu banyansima bayende katika ijiji ya papii ni mjini bakapalange papalya ni chakulya, kwa sababu tubile eneo lya mmwitu.”
13 But he said unto them, Give all of you them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.
Lakini atikuwabakiya, “mwanga mubapei kile chalya.” Batibaya, “ntopo zaidi ya ipande itano ya nkate ni omba abele, papola tukapeme chakulya kwa ajili ya bandu aba banyansima.”
14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
Pabile ni analome elfu tano palo. Atikuwabakiya anapunzi bake, “batamange pae katika makundi ya bandu hamsini kwa kila kundi.
15 And they did so, and made them all sit down.
Kwa nyoo batipanga nyo ni bandu batitama pae.
16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
Atitola mikate itano ni omba abele ni linga kumaunde, atikuibariki, ni kuimetwa katika ipande ipande, atikuwapa banapunzi bake linga waibeke nnonge ya bandu.
17 And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
Boti batilya ni yukuta, ni ipande ya chakulya vyaigile vyatilokotwa ni tweliya ikapu komi ni ibele.
18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
Nayo ibile kwamba, palobile kichake, benepunzi bake babile pamope ni ywembe, ni atikuwalokya baya, “bandu ubaya nenga ni nyai?”
19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elijah; and others say, that one of the old prophets has risen again.
Bayangwa, ni baya, “Yohana mbatizaji, lakini benge ubaya Eliya, ni benge ubaya yumo wa manabii wa nyakati za kunchogo atiuluka kae boka mu'kiwo.”
20 He said unto them, But whom say all of you that I am? Peter answering said, The Christ of God.
Atikuwa bakya, “Lakini mwenga mubaya nenga na nyai? Petro kayangwa nikubaya, “Kristo boka kwa Nnongo.”
21 And he strictly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
Lakini kwa kubakeleboya, Yesu kabaeleza kutobaya kwa yeyoti kunani ya lino,
22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
Atibaya kwamba mwana wa Adamu lachima bantese kwa makowe yanamboneni kunkana ni apendo ni makuhani bakolo ni baandishi, ni atauwa, ni lichoba lya tatu apauluka boka mu'kiwo.
23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
Atikuwabakiya boti, “kati mundu yeyotri apala kunikengama, lachima aikane mwenr, atole msalaba wake kila lichoba, ni anikengame.
24 For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
Yeyoti ywa jaribu okowa maisha gake apala obiya, lakini yoyoti obiya maisha gake kwa faida yango, apala okoka.
25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
Je kipala kufaidia namani mwanadamu, muite apalike ulimwengu woti, lakini obiya au apatike asara ya nafsi yake?
26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, (logos) of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.
Lini yoyoti ywa nibonia oni nee ni maneno gango, kwa ywembe mwana wa Adamu atikum'bonea oni paabile ni nkati ya utukufu wake, ni utukufu wa Tate ni malaika batakatifu.
27 But I tell you truthfully, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
Lakini natikuwabakiya ukweli, kui ni baadhi yinu batiyemanyanga, abata baonjike kwaa kiwompaka bauone ufalme wa Nnongo.”
28 And it came to pass about an eight days after these sayings, (logos) he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
Yapitike katika machoba nane baada ya Yesu baya maneno gaa kwamba atikubatola pamope ni ywembe Petro, Yohana ni Yakobo, batioboka kitombe loba.
29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and flashing.
Ni pabile katika loba, bonekana kwa kuminyo yake kutibadilika, ni nganju yake yabile nyeupe ni ng'ara.
30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elijah:
Ni lola, babilr analome abele batilongela nakwe babile Musa ni Eliya.
31 Who appeared in glory, and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
Babonekine katika utukufu. Batilongela kuhusu boka kwake, kikowe chakalibila timiza Yerusalem.
32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
Nambeambe Petro ni balo babile pamope kwee babile batiyemanga pamope nakwe.
33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.
Yapitike kwamba pabile bakibokanga kwa Yesu, Petro atikum'bakiya, “Ngwana ni vizuri kwitu tama pano ni itupasa tengeneza makazi ya bandu atatu. Tengeneza limo kwaajili yako, limo kwaajili ya Musa, ni jimo kwaajili ya Eliya, Aelewite kwa chalongeite.
34 While he thus spoke, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
Patilongela aga, laichile liunde ni latikuwayobeka; ni batoyogopa pamweni batindilwe ni liunde.
35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
Lilobe lya pitike kumaunde baya, “hayoo nga mwana wango mteule. Mumpekani ywembe.”
36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
Lilobe palikotwike, Yesu abile kichake. Batamile chichii, ni katika machiba galo babakiye kwaa yeyoti chochoti.
37 And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
Lichoba lenge, baada ya boka pakitombe, bandu banyansima batikwembana nakwe.
38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I plead to you, look upon my son: for he is mine only child.
Lola, nnalome boka mu'bandu atilela kwa lilobe, baya, “Mwalimu nindaloba ulinge mwana wango, mana ni mwana wango wa pekee.
39 And, lo, a spirit (pneuma) takes him, and he suddenly cries out; and it tears him that he foams again, and bruising him hardly departs from him.
Ubweni nchela hunkwamwa, ni mara ukombwa ndoti, ni kae umpanga changanyikiwa ni boywa pou mu'nkano, Nayo uboka kwa shida, na pia andaminya muno.
40 And I besought your disciples to cast him out; and they could not.
Natikuwasihi benepunzi bako kuikemia iboke, lakini bawesike kwaa.”
41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring your son here.
Yesu kayangwa nikubaya, “Enyi kizazi cha kiamini kwaa ni chakiobile, mpaka namwe toleana namwe? M, leti mwana wako pano.”
42 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, (pneuma) and healed the child, and delivered him again to his father.
Kijana ywaichile, roho chapu itntombwa paeni kumtikisa kwa pujo lakini Yesu atikemea yelo roho njapu, atikumponya ywa nnalome, ni kunkabidhi kwa tate bake.
43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
Boti batishangala ni ukolo wa Nnongo. Lakini pawabile batishangala boti kwa makowe goti yagatendite, baya kwa benepunzi bake,
44 Let these sayings (logos) sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
“Maneno yatame mmakutu ginu, kwa kuwa mwana wa Adamu atitolewa muluboko lwa bandu.”
45 But they understood not this saying, (rhema) and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. (rhema)
Lakini baelewite kwaa maana ya maneno ago, ni atihiya mminyo gabe, linga kana baelewe batiyogopa kumlokiya kuhusu neno lelo.
46 Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
Boka po mgogolo utumbwike nkati yabe kunani ya namani apala panga nkolo.
47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
Lakini Yesu paatambwile chabalokiana munyoya yabe atikumtola mwana nchunu, ni kum'beka upande wake,
48 And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receives me: and whosoever shall receive me receives him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
ni kubaya, “Kati mundu yeyoti ywampokeite mwana nchunu kati yono kwa lina lyango, anipokeite nee, ni yeyoti ywanipokeite nee, ampokeite ywaanitumile, kwa kuwa abile nchunu kati yinu nga nkolo.”
49 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in your name; and we forbad him, because he follows not with us.
Yohana kayangwa ni kubaya, “Ngwana twamweni mundu akibenga moka kwa lna lyako ni tutikunkanikia kwa sababu akengamana kwaa ni twee.”
50 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
Lakini Yesu atikum'bakiya, “kana munknikiye, kwa kuwa ywa abile kwaa kinyume ni mwenga ni wa kwinu.”
51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem,
Yapitike kwamba, lingana na machoba yagabile karibu ni machoba gake ga yenda kumaunde, kwa uimara aelekezite minyo gake Yerusalemu.
52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
Atumite ajumbe nnonge yake, nabo batiyenda ni jingiya katika ijiji ya Asamaria linga bantayarishie mahali.
53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
Lakini bandu bakwe bampokeite kwaa, kwa sababu abile atielekeza minyo gake Yerusalemu.
54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, will you that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elijah did?
Benepunzi bake Yakobo ni Yohana palibweni leno, batibaya, “Ngwana upala tuamuru mwoto uhuluke pae boka kumaunde ubatiniye?”
55 But he turned, and rebuked them, and said, All of you know not what manner of spirit (pneuma) all of you are of.
Lakini atibagalambukiya nikubakanikiya.
56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
Boka po batiyenda ijiji chenge.
57 And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow you anywhere you go.
Pababile bakiyenda, katika ndela yabe, mundu yumo atikuwabakiya, “Nipala kukukengama kokoti kwa uyenda.”
58 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man has not where to lay his head.
Yesu atikum'bakiya, “mbweha bana mayembwa, iyuni wa anga bana itundu, lakini mwana wa Adamu hana pa beka mutwe bake.”
59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Ndipo atikum'bakiya mundu ywenge, “Nikengame.” Lakini ywembe atibaya, “Ngwana, uniruhusu kwanza niyende nikamchike tate bango,”
60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go you and preach the kingdom of God.
Lakini ywembe atikum'bakiya, “mubaleke wafu bachikane wafu bene, lakini wenga uyende utangaze ufalme wa Nnongo kila mahali.”
61 And another also said, Lord, I will follow you; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
Pia mundu ywenge atibaya, “Nipala kukukengama, Ngwana, lakini uniruhusu kwanza nikawalage bababile kachango.”
62 And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
Lakini Yesu atikuwabakiya ntopo mundu, yajea luboko lwake lemana linga mchogo ywafaika kwa ufalme wa Nnongo.”

< Luke 9 >