< Luke 7 >

1 Now when he had ended all his sayings (rhema) in the audience of the people, he entered into Capernaum.
Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошел в Капернаум.
2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти.
3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его.
4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,
5 For he loves our nation, and he has built us a synagogue.
ибо он любит народ наш и построил нам синагогу.
6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not yourself: for I am not worthy that you should enter under my roof:
Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой;
7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto you: but say in a word, (logos) and my servant shall be healed.
потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой.
8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.
9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры.
10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.
11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа.
12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города.
13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.
14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto you, Arise.
И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань!
15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его.
16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet has risen up among us; and, That God has visited his people.
И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.
17 And this rumour (logos) of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
Такое мнение о Нем распространилось по всей Иудее и по всей окрестности.
18 And the disciples of John showed him of all these things.
И возвестили Иоанну ученики его о всем том.
19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Are you he that should come? or look we for another?
Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?
20 When the men were come unto him, they said, John Baptist has sent us unto you, saying, Are you he that should come? or look we for another?
Они, придя к Иисусу, сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам?
21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; (pneuma) and unto many that were blind he gave sight.
А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение.
22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things all of you have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют;
23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
и блажен, кто не соблазнится о Мне!
24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went all of you out into the wilderness in order to see? A reed shaken with the wind?
По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
25 But what went all of you out in order to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских.
26 But what went all of you out in order to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка.
27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его.
29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
И весь народ, слушавший Его, и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым;
30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него.
31 And the Lord said, Unto which then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?
32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and all of you have not danced; we have mourned to you, and all of you have not wept.
Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали.
33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and all of you say, He has a devil.
Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес.
34 The Son of man has come eating and drinking; and all of you say, Behold a gluttonous man, and a wine indulger, a friend of publicans and sinners!
Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам.
35 But wisdom is justified of all her children.
И оправдана премудрость всеми чадами ее.
36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to food.
Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег.
37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at food in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром
38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром.
39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that touches him: for she is a sinner.
Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.
40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto you. And he says, Master, say on.
Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.
41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят,
42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?;
43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, You have rightly judged.
Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил.
44 And he turned to the woman, and said unto Simon, See you this woman? I entered into your house, you gave me no water for my feet: but she has washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отерла;
45 You gave me no kiss: but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet.
ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги;
46 My head with oil you did not anoint: but this woman has anointed my feet with ointment.
ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги.
47 Wherefore I say unto you, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loves little.
А потому сказываю тебе: прощаются грехи ее многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит.
48 And he said unto her, Your sins are forgiven.
Ей же сказал: прощаются тебе грехи.
49 And they that sat at food with him began to say within themselves, Who is this that forgives sins also?
И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает?
50 And he said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.
Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.

< Luke 7 >