< Luke 24 >

1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
2 And they found the stone rolled away from the tomb.
но нашли камень отваленным от гроба.
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek all of you the living among the dead?
И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
6 He is not here, but has risen: remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee,
Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
8 And they remembered his words, (rhema)
И вспомнили они слова Его;
9 And returned from the tomb, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим.
10 It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
11 And their words (rhema) seemed to them as idle tales, and they believed them not.
И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
12 Then arose Peter, and ran unto the tomb; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
14 And they talked together of all these things which had happened.
и разговаривали между собою о всех сих событиях.
15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
16 But their eyes were held that they should not know him.
Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
17 And he said unto them, What manner of communications (logos) are these that all of you have one to another, as all of you walk, and are sad?
Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Are you only a stranger in Jerusalem, and have not known the things which are come to pass there in these days?
Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word (logos) before God and all the people:
И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the tomb;
Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
24 And certain of them which were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
28 And they drew nigh unto the village, where they went: and he made as though he would have gone further.
И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
30 And it came to pass, as he sat at food with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
34 Saying, The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon.
которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
36 And as they thus spoke, Jesus himself stood in the midst of them, and says unto them, Peace be unto you.
Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. (pneuma)
Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
38 And he said unto them, Why are all of you troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit (pneuma) has not flesh and bones, as all of you see me have.
Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
40 And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.
И, сказав это, показал им руки и ноги.
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have all of you here any food?
Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
43 And he took it, and did eat before them.
И, взяв, ел пред ними.
44 And he said unto them, These are the words (logos) which I spoke unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it was essential for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
48 And all of you are witnesses of these things.
Вы же свидетели сему.
49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry all of you in the city of Jerusalem, until all of you be imbued with power from on high.
И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь

< Luke 24 >