< Luke 24 >

1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram estas, e algumas outras com ellas, ao sepulchro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 And they found the stone rolled away from the tomb.
E acharam já a pedra revolvida do sepulchro.
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
E aconteceu que, estando ellas perplexas por isto, eis que pararam junto d'ellas dois varões, com vestidos resplandecentes.
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek all of you the living among the dead?
E, estando ellas muito atemorisadas, e abaixando o rosto para o chão, elles lhes disseram: Porque buscaes o vivente entre os mortos?
6 He is not here, but has risen: remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee,
Não está aqui, porém já resuscitou. Lembrae-vos como vos fallou, estando ainda na Galilea,
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
Dizendo: Convem que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens peccadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia resuscite.
8 And they remembered his words, (rhema)
E lembraram-se das suas palavras.
9 And returned from the tomb, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
E, voltando do sepulchro, annunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
E eram Maria Magdalena, e Joanna, e Maria, mãe de Thiago, e as outras que com ellas estavam, que diziam estas coisas aos apostolos.
11 And their words (rhema) seemed to them as idle tales, and they believed them not.
E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Then arose Peter, and ran unto the tomb; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulchro, e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando comsigo aquelle caso.
13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
E eis que no mesmo dia iam dois d'elles para uma aldeia, que distava de Jerusalem sessenta estadios, cujo nome era Emmaus;
14 And they talked together of all these things which had happened.
E iam fallando entre si de todas aquellas coisas que haviam succedido.
15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
E aconteceu que, indo elles fal- lando entre si, e perguntando-se um ao outro, o mesmo Jesus se approximou, e ia com elles;
16 But their eyes were held that they should not know him.
Mas os olhos d'elles estavam retidos para que o não conhecessem.
17 And he said unto them, What manner of communications (logos) are these that all of you have one to another, as all of you walk, and are sad?
E elle lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocaes entre vós, e porque estaes tristes?
18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Are you only a stranger in Jerusalem, and have not known the things which are come to pass there in these days?
E, respondendo um, cujo nome era Cleophas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalem, e não sabes as coisas que n'ella teem succedido n'estes dias?
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word (logos) before God and all the people:
E elle lhe disse: Quaes? E elles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi varão propheta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo:
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
E como os principaes dos sacerdotes, e os nossos principes o entregaram á condemnação de morte, e o crucificaram:
21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
E nós esperavamos que fosse elle o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram:
22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the tomb;
Ainda que tambem algumas mulheres d'entre nós nos maravilharam, as quaes da madrugada foram ao sepulchro;
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que tambem tinham visto uma visão de anjos, que dizem que elle vive:
24 And certain of them which were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
E alguns dos que estão comnosco foram ao sepulchro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém a elle não o viram.
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
E elle lhes disse: O nescios, e tardos de coração para crer tudo o que os prophetas disseram!
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
Porventura não convinha que o Christo padecesse estas coisas e entrasse na sua gloria?
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
E, começando de Moysés, e de todos os prophetas, explicava-lhes em todas as Escripturas o que d'elle estava escripto.
28 And they drew nigh unto the village, where they went: and he made as though he would have gone further.
E chegaram á aldeia para onde iam, e elle fez como quem ia para mais longe.
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
E elles o constrangeram, dizendo: Fica comnosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com elles.
30 And it came to pass, as he sat at food with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
E aconteceu que, estando com elles á mesa, tomando o pão, o abençoou, e partiu-o, e lh'o deu.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e elle desappareceu-lhes.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho nos fallava, e quando nos abria as Escripturas?
33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalem, e acharam congregados os onze, e os que estavam com elles,
34 Saying, The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon.
Que diziam: Resuscitou verdadeiramente o Senhor, e já appareceu a Simão.
35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
E elles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como d'elles foi conhecido no partir do pão.
36 And as they thus spoke, Jesus himself stood in the midst of them, and says unto them, Peace be unto you.
E, fallando elles d'estas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio d'elles, e disse-lhes: Paz seja comvosco.
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. (pneuma)
E elles, espantados e atemorisados, pensavam que viam algum espirito.
38 And he said unto them, Why are all of you troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
E elle lhes disse: Porque estaes perturbados, e porque sobem taes pensamentos aos vossos corações?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit (pneuma) has not flesh and bones, as all of you see me have.
Vêde as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo: apalpae-me e vêde; pois um espirito não tem carne nem ossos, como vêdes que eu tenho
40 And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.
E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have all of you here any food?
E, não o crendo elles ainda por causa da alegria, e maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
Então elles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel.
43 And he took it, and did eat before them.
O que elle tomou, e comeu diante d'elles.
44 And he said unto them, These are the words (logos) which I spoke unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda comvosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escripto na lei de Moysés, e nos prophetas, e nos psalmos.
45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
Então abriu-lhes o entendimento para comprehenderem as Escripturas.
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it was essential for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
E disse-lhes: Assim está escripto, e assim convinha que o Christo padecesse, e ao terceiro dia resuscitasse dos mortos;
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
E em seu nome se prégasse o arrependimento e a remissão dos peccados, em todas as nações, começando por Jerusalem.
48 And all of you are witnesses of these things.
E d'estas coisas sois vós testemunhas.
49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry all of you in the city of Jerusalem, until all of you be imbued with power from on high.
E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pae: ficae, porém, vós na cidade de Jerusalem, até que do alto sejaes revestidos de poder.
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
E levou-os fóra, até Bethania; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
E aconteceu que, abençoando-os elle, se apartou d'elles e foi elevado ao céu.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
E, adorando-o elles, tornaram com grande jubilo para Jerusalem.
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
E estavam sempre no templo, louvando e bemdizendo a Deus. Amen.

< Luke 24 >