< Luke 24 >

1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
Mapema muno lisiku lya kwanza laya wiki, baisile mu'likaburi, kabaleta manukato yalowa kumwandaliya.
2 And they found the stone rolled away from the tomb.
Kabalola liwe latigalambulilwa mbali ni likaburi.
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
Kabayingii nkati, lakini baukwembite kwaa bwega wa Ngwana Yesu.
4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
Yapangite kwamba, wakati kabasangala kuhusu chelo, ghafla, bandu abele bayemi nkati yabe bawalike ngobo ga'ng'ara muno.
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek all of you the living among the dead?
Alwawa babile ni hofu muno ni kabaunika minyo gabe pae, kababakiya balo alwawa, “Mwanja namani mwampala yolo ywabile nkoti nkati ya babile mu'kiwo?
6 He is not here, but has risen: remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee,
Abile kwaa pano, ila atiyoka! mkumbukye chelo akibaya ni mwenga mu'Galilaya,
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
kabaya kwamba Mwana wa Adamu lazima alekwilwe mu'maboko ga bandu babile ni sambi ni asulubilwe, ni siku ye itatu, alowa yoka kae.”
8 And they remembered his words, (rhema)
Balo alwawa bakomboki maneno gake,
9 And returned from the tomb, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
na kababuyangana boka mulikaburi na kabakokeya makowe aga goti balo komi ni yimo benge bote.
10 It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
Bai Maria Magdalena, Joana, Maria mao ba Yakobo, ni alwawa wenge mpamo batitangaza makowe aga kwa mitume.
11 And their words (rhema) seemed to them as idle tales, and they believed them not.
Lakini abari yee yatibonekine kati mzaha tu kwa mitume, ni kababaamini kwaa balo alwawa.
12 Then arose Peter, and ran unto the tomb; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
Hata nyoo Petro atiyumuka kuyendya mulikaburi, na chungulya ni kulola nkati yake, abweni sanda kichake. Petro kaboka kuyenda munyumba yake, atishangala chelo chabile chakipangike.
13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
Linga, abele nkati yabe babile kabayenda lisoba lyoo muijiji chimo chakemelwa Emmau, chabile maili sitini boka Yerusalemu.
14 And they talked together of all these things which had happened.
Kabajadiliana bene kwa bene kuhusu makowe goti gapangite.
15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
Yapetike kwamba, wakati babile bakijadiliana ni kunaluyana bene maswali, Yesu kaisa karibu kabakengama nakwe.
16 But their eyes were held that they should not know him.
Lakini minyo gabe kabanlola kwaa y6ange kuntambwa ywembe.
17 And he said unto them, What manner of communications (logos) are these that all of you have one to another, as all of you walk, and are sad?
Yesu kabakokeya, “Namani ambacho mwenga abele mwatilongela kamuyenda?” Bayemi palo kababonekine babile ni huzuni.
18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Are you only a stranger in Jerusalem, and have not known the things which are come to pass there in these days?
Yumo kati yabe, lina lyake Cleopa, kayangwa, “Je wenga wa nyai mwene pano Yerusalemu uyowine kwaa makowe gapangike masoba aga?”
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word (logos) before God and all the people:
Yesu kammakiya, “Makowe gani?” Kabanyangwa, “Makowe husu Yesu ywa Nazareti, ywabile nabii, muweza mu'matendo ni maneno nnongi ya Nnongo ni bandu bote.
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
Ni kwa namna ambayo akolo ba Makuhani ni Iongozi bitu banlekile hukumilwa kiwo ni kunsulubisha.
21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
Lakini twatitamani kwamba ywembe nga atikuibeka huru Israeli. Eloo, mbale ni aga goti, muda ni lisoba lya tatu boka makowe aga gapangilwe.
22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the tomb;
Lakini pia, baadhi ya alwawa boka mu'likundi litu batitushangaza, baada yo yenda mulikaburi kindai ni mapema.
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
Kabaukosite bwega wake, kababuya, kababaya kwamba babweni malaika babayite yu nkoti.
24 And certain of them which were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
Baadhi ya analome ambao babile mpamo natwenga kabayenda mulikaburi, ni kukuta ni kati balo alwawa kababaya. Lakini bamweni kwaa ywembe.”
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
Yesu kaabakiya, “Mwenga mwa bandu bajinga ni mubile ni mioyo mizito ya kuamini yote ambago manabii babayite!
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
Je ipalike kwaa lazima Yesu kuteseka kwa makowe aga, ni kuyingya mu'utukupu wake?”
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
Boka kwa Musa ni manabii woti, Yesu atikwatafsiriya makowe gamuhusu ywembe mu'maandiki yote.
28 And they drew nigh unto the village, where they went: and he made as though he would have gone further.
Batikaribia chelo ijiji, huko kababile kabayenda, Yesu kapanga kati kwamba atiyendelya nnonge.
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
Lakini kabanlazimisha, kababaya, “Tama pamope nitwenga, mana ielekile mukitamunyo na lisoba lya kati lyaishile.”Nga nyo Yesu kayingi yenda tama nakwe.
30 And it came to pass, as he sat at food with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
Yaipangite kwamba, muda atama nakwe kalya, atitola nkate, atiubariki, ni kuutekwana, kawapea.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Boka po minyo gabe ngabakelebeka, kabantanga, ni kaboka gafla nnongi ya minyo gabe.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Kabalongela bene kwa bene, mu'atilongela natwenga mundela, muda atiyogolya maandiko?”
33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
Kabanyanyuka saa yeyelo, ni kubuyangana Yerusalemu. Kabakwembana balo komi ni jimo kabakusanyilwe mpamo, ni balo babile mpamo nakwe,
34 Saying, The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon.
kababaya, “Ngwana atiyoka kwelikweli, ni kanlokiya Simoni.”
35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
Nga nyoo kabamakiya makowe gapangilwe mundela, na namna Yesu atikujidhihirisha kwabe ni kuutekwana nkate.
36 And as they thus spoke, Jesus himself stood in the midst of them, and says unto them, Peace be unto you.
Muda kabalongela makowe ago, Yesu mwene ayemi nkati yabe, ni kammakiya, “Amani ibile kwinu.”
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. (pneuma)
Lakini batiyogopa ni kuba ni hofu ngolo, ni kabawaza kwamba baibweni roho.
38 And he said unto them, Why are all of you troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
Yesu kabakokeya, kwa mwanja namani mwatifazaika?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit (pneuma) has not flesh and bones, as all of you see me have.
Mwanja namani maswali gayoka mumyoyo yinu? Mulinge maboko gangu ni magolo gango, kwamba nenga namwene. Muniguse ni mulole. kwa mana roho yabile kwaa ni mifupa wala nyama, kati mwanibweni nenga nibile.”
40 And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.
Ayomwile baya nyoo, atikwabonikiya maboko gake ni magolo gabe.
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have all of you here any food?
Pababile bado ni puraika yayanganikilwe ni yange aminiya, ni kushangala, Yesu kabakokiya, “Je mubile ni kilebe chochoti chakulya?”
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
Kabampei ipande ya nkate ni omba asomwile.
43 And he took it, and did eat before them.
Yesu katola, ni kulya nnongi yabe.
44 And he said unto them, These are the words (logos) which I spoke unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
Atikum'bakiya, “Nabile ni mwenga, natikuabakiyanga kuwa goti gaandikilwe mu saliya ya Musa ni manabii ni Zaburi lazima gapangike.
45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
Boka po kabayogoli malango gabe, kuwa baweze kugaelewa maandiko.
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it was essential for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
Kaabakiya, “Kuwa iandikilwe, Kristo lazima ateseke, ni kuyoka kae boka mu'kiwo lisoba lya itatu.
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
Na Toba ni msamaha wa sambi lazima ihubirilwe kwa lina lyake kwa mataifa gote, boka Yerusalemu.
48 And all of you are witnesses of these things.
Ni mwenga mwamashahidi ga makowea ga.
49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry all of you in the city of Jerusalem, until all of you be imbued with power from on high.
Mulinge niakuapeya ahadi ga Tate bango nnani yinu. Lakini mwisubiri pano muijiji, mpaka palo mwamuwalikwa ngupu boka kunani.
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Yesu kabakengama panja mpaka pabakaribie Bethania. Atiinua maboko gake kunani, ni kuabariki.
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Yapangite kuwa, muda waabile atikwabariki, atikuaneka ni kutolelwa kuamaunde.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Bai kabamwabudu, ni kubuya Yerusalemu ni puraha ngolo.
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Kabayendelya tama muhekalu, kabambariki Nnongo.

< Luke 24 >