< Luke 24 >

1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
下一周第一天清晨,女人们带着准备好的香料来到耶稣的坟墓。
2 And they found the stone rolled away from the tomb.
但发现坟墓口的大石头已经滚到了一边,
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
她们走进去,却没有看到主耶稣的身体。
4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
正为此疑惑之际,眼前忽然出现两个人,身穿闪耀发光的衣服,站在她们旁边。
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek all of you the living among the dead?
女人们很害怕,把脸伏在地上。他们对女人说:“你们为什么要在死者中寻找一个还活着的人?
6 He is not here, but has risen: remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee,
他不在这里,而是已经复活了。你们应当记得他在加利利时说的话,
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
他说:‘人子必将被交到罪人手里,钉在十字架上,在第三日复活。’”
8 And they remembered his words, (rhema)
她们想起了耶稣说的话,
9 And returned from the tomb, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
于是就离开坟地,回去把这一切告诉了十一名门徒和其他人。
10 It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
那几名女性为:抹大拉的玛利亚,约亚拿和雅各的母亲玛利亚,以及其他跟随耶稣的妇女。她们把这些事告诉了众门徒。
11 And their words (rhema) seemed to them as idle tales, and they believed them not.
但他们认为这是无稽之谈,根本不相信她们。
12 Then arose Peter, and ran unto the tomb; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
但彼得还是跑到坟墓那里查看。他弯腰看进去,只看到了坟墓里的细麻布,于是就回去了,对这一切感到非常惊奇。
13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
同一天,两名门徒去往一个叫以马午斯的村子,距耶路撒冷大约十一公里。
14 And they talked together of all these things which had happened.
他们在路上谈论着所发生的一切。
15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
正在交谈和争辩的时候,耶稣走上前,与他们同行。
16 But their eyes were held that they should not know him.
但他们却没有认出他。
17 And he said unto them, What manner of communications (logos) are these that all of you have one to another, as all of you walk, and are sad?
耶稣问到:“你们边走边聊什么呢?”他们就站住,面带愁容。
18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Are you only a stranger in Jerusalem, and have not known the things which are come to pass there in these days?
一个名叫克利奥帕斯的门徒回答:“你造访耶路撒冷吗?关于那里发生的事情,你可能是唯一不知情的人。”
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word (logos) before God and all the people:
耶稣说:“什么事?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在上帝和众人面前显示出了伟大的奇迹。
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
我们的祭司长和长官竟把他交了出去,把他判了死罪,钉在十字架上。
21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
我们一直盼望他就是救赎以色列的那个人。这些事发生到现在已经是第三天了。
22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the tomb;
但我们中有几名妇女却有了让我们惊讶的发现。她们凌晨到坟墓那里去,
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他已经复活了。
24 And certain of them which were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
我们又有几个人到坟墓那里去看,与妇女们所说的一样,没有看见他。”
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
耶稣说:“迟钝的人呐!对于先知所说的一切,你们信得太迟钝了!
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
基督这样受迫害,后来不是迎来了他的荣耀吗?”
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
于是他从摩西和众先知说起,把所有关于他的经文解释了一遍。
28 And they drew nigh unto the village, where they went: and he made as though he would have gone further.
他们即将抵达要去的那个村子,耶稣表现得好像是要继续前行,
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
两名门徒特别想把他留住:“天晚了,太阳下山了,就住在这里吧。”于是耶稣就与他们住在一起。
30 And it came to pass, as he sat at food with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
吃饭的时候,他拿起饼,在感谢上帝后把饼掰开递给那两位门徒,
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
他们的眼睛此刻终于看清了,认出这是耶稣,但耶稣却从他们面前消失不见了。
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
他们彼此说:“一路上他和我们说话,给我们解释经文,那时候我们的思想仿佛被火烧灼。”
33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
他们立刻站起来返回耶路撒冷。在那里遇见十一个门徒和其他聚在一起的人。
34 Saying, The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon.
这十一位门徒说:“主果然复活了,已经向西门显现。”
35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
两个人就把在路上的事,以及掰开饼时如何认出耶稣的事情,讲述了一遍。
36 And as they thus spoke, Jesus himself stood in the midst of them, and says unto them, Peace be unto you.
他们正在交谈之际,耶稣现身站在他们当中,说:“愿你们平安。”
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. (pneuma)
他们非常惊怕,以为看见了鬼。
38 And he said unto them, Why are all of you troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
耶稣问到:“你们为什么惊恐?为什么心有疑惑?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit (pneuma) has not flesh and bones, as all of you see me have.
你们看我的手脚,就知道我是谁。摸摸我,你们就会更确认,因为鬼没有骨肉,但你们看,我有。”
40 And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.
说了这话,耶稣就把手脚给众人看。
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have all of you here any food?
众人感到如此狂喜和惊讶,以至于仍然不敢相信这一切。耶稣说:“你们这里有什么食物吗?”
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
他们就给了他一片做好的鱼。
43 And he took it, and did eat before them.
他接过来,在他们面前吃了。
44 And he said unto them, These are the words (logos) which I spoke unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
然后耶稣对他们说:“我还和你们在一起时,就是这样对你们解释的:摩西律法、先知书籍和《诗篇》中记载了关于我的一切,都会成真。”
45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
于是他打开他们的思想,让他们能够理解经书。
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it was essential for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
他告诉他们:“经上记着‘基督将会受害,第三天死而复生。人们要奉他的名,
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
宣讲悔改与赦罪之道,从耶路撒冷开始,传遍世界各地。’
48 And all of you are witnesses of these things.
你们就是这一切的见证。
49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry all of you in the city of Jerusalem, until all of you be imbued with power from on high.
现在我要将天父所承诺的赋予你们。但你们需要在城里等候,直到获得来自天堂的力量。”
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
然后他带他们走出去,走到伯大尼附近时,抬手祝福众人。
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
在祝福的同时离开了他们,被送上天堂。
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
众人开始膜拜他,然后充满喜悦地回到耶路撒冷,
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
此后,他们便始终都在神庙中称颂上帝。

< Luke 24 >