< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Ie fa antitotse ty Sabadida-Mofo-tsy-aman-dalivay, i atao Fihelañey le
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
nipay hanao afero mamitak’ ate amy Iesoà o mpisorom-beio naho o mpanoki-dilio, fe nimarimariheñe i lahialeñey.
3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
Ie amy zao, nitsamoahe’ i mpañìnjey ty tro’ i Jodasy (ty atao nte-Kariota), mpiamy folo ro’ amby rey.
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
Aa le nimb’ amo mpisorom-beio naho o kapite­nio re nikilily ty hanolora’e Iesoà.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Niehake iereo, naho nisafiry t’ie hitoloran-drala.
6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
Le niantofa’e, vaho nandiñe ty hamotets’ aze am’ iereo, ie tsy amy lahialeñey.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Tondrok’ amy zao ty Sabadida-Mofo tsy aman-dalivay, ty andro fandentàñe i Fihelañey.
8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
Le nirahe’e t’i Petera naho i Jaona ami’ty hoe: Akia, halankaño i Fihelañey ho kamaen-tikañe.
9 And they said unto him, Where will you that we prepare?
Hoe iereo tama’e: Aia ty zoto’o hañajariañe aze?
10 And he said unto them, Behold, when all of you are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in.
Hoe ty natoi’e: Ie mizilik’ an-drova ao nahareo le hifanojo ami’ t’indaty minday siny pea rano; oriho mb’an-traño imoaha’e ao.
11 And all of you shall say unto the goodman of the house, The Master says unto you, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples?
Le anò ty hoe amy tompon’ anjombay: Hoe t’i Talè ama’o: Aia ty trañon’ ambahiny hitraofako fikama ty Fihelañe toy amo mpiamakoo?
12 And he shall show you a large upper room furnished: there make ready.
le ho toroa’e traño mitratrañàka am-batsa vory haraotse; halankaño ao.
13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Nienga iereo, nahaoniñe hambañ’ amy tsinara’ey vaho nañalankañe i Fihelañey.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
Ie tondroke i oray, le niambesatse re naho o Firàhe’eo.
15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
Le nanoa’e ty hoe: Nisalala hikama ty Fihelañe toy raho mindre ama’ areo aolo’ ty haoreako.
16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
Itaroñako te, tsy ihinanako ka, ampara’ ty hifonira’e am-Pifehean’ Añahare ao.
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
Rinambe’e ty fitovy le nañandriañe nanao ty hoe: Rambeso toy, ifanjotsò,
18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Itaroñako te tsy hinomako ka ty voa’ i vahey henàne zao ampara’ te tendreke i Fifehean’ Añaharey.
19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
Nandrambe mofo re le nañandriañe naho nifolahe’e vaho nazotso’e am’iereo ami’ty hoe: Intoy ty vatako banabanaeñe ho anahareo, anò zao ho fitiahiañe ahy.
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
Hoe zay ka i fitoviy, ie fa nikama, nanao ty hoe: Ty fitovy toy ro fañina nivaoeñe ami’ ty lioko nadoañe ho anahareo.
21 But, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table.
Le hehe te mindre an-tañako am-pandambañañe etoañe ty fitañe hifotetse ahiko.
22 And truly the Son of man goes, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
Toe hitoronjo amy nilaharañey i Ana’ondatiy; fe hankàñe am’ indaty mifotetse azey!
23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Aa le hene nifañontàne te ia am’ iereo ty hanao zay.
24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
Mbore nialy vava te ia am’ iereo ty atao loha’e.
25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
Le hoe t’Iesoà am’ iereo: Manindritindry o kilakila’ ondatio ty mpanjaka’ iareo, mbore tokaveñe ty hoe matarike o mpifele’ iareoo.
26 But all of you shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that does serve.
F’ie tsy hanahake zay, fa hanahake an-jai’e ty bey ama’areo, naho hoe te mpito­roñe ty mpifehe.
27 For whether is greater, he that sits at food, or he that serves? is not he that sits at food? but I am among you as he that serves.
Aa ia ty bey, i miambesatse am-pandambaña eoy, ke ty manjotso? Tsy i miambesatse mikamay hao? Fe mitraoke ama’ areo raho hoe te mpitoroñe.
28 All of you are they which have continued with me in my temptations.
F’inahareo ro nipitek’ amako amo fañolañ’ay nizoeñeo,
29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father has appointed unto me;
le hifañinako manahake ty fifeheañe nifañinan-dRaeko amako,
30 That all of you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
soa te hikama naho hinoñe am-pandambañako am-pifeheako ao nahareo vaho hiambesatse am-piambesan-droandriañe eo hizaka i fifokoa’ Israele folo ro’ amby rey.
31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you, that he may sift you as wheat:
O Simona, Simona, toe nangatahe’ i Ratiy amako rehe ho tsara­rahe’e hoe lilañe,
32 But I have prayed for you, that your faith fail not: and when you are converted, strengthen your brethren.
fe ihalaliako, te tsy hilesa ty fatokisa’o; le ihe mitam­poly, ampahozaro o rahalahi’oo.
33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with you, both into prison, and to death.
Le hoe ty natoi’e aze: O Talè, veka’e hindre ama’o raho ndra ho am-balabey ndra ho an-kibory ao.
34 And he said, I tell you, Peter, the cock shall not crow this day, before that you shall three times deny that you know me.
Hoe t’Iesoà: Taroñeko ama’o, Petera, Mbe tsy hikoike i akoholahiy te anito t’ie fa nanao jebe ahy in-telo.
35 And he said unto them, When I sent you without purse, and pouch, and shoes, lacked all of you any thing? And they said, Nothing.
Le hoe re am’ iereo: Ie niraheko tsy aman-koro tsy aman-kotrañe tsy aman-kana; ino ty tsy niheneke ama’ areo? Leo raike, hoe iereo.
36 Then said he unto them, But now, he that has a purse, let him take it, and likewise his pouch: and he that has no sword, let him sell his garment, and buy one.
Aa le hoe re tam’ iereo: Henaneo, ze aman-koroñe, endeso, izay ka ty kotrañe; le ze tsy amam-pibara ro handetake ty sarimbo’e hikaloa’e.
37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
Itaroñako te tsi-mete tsy henefañe amako ze pinatetse ty hoe, Nivolilieñe amo tsereheñeo re; eka, amam-pirefea’e ka ze hifetsak’ amako.
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
Hoe o mpiama’eo, O Talè, intoa ty mesolava roe. Soa zay, hoe re.
39 And he came out, and went, as he was known, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Le nienga mb’am-bohitse Oliva mb’eo re ami’ty lili’e naho nañorik’aze o mpiama’eo.
40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that all of you enter not into temptation.
Ie an-toetse eo, le hoe re tam’iereo: Mihalalia tsy hivariñe am-panjiziañe ao.
41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
Nihankaña’e va’e tra-torake, nitafatongaleke naho nihalaly
42 Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done.
ty hoe: O Aba, naho satri’o, asitak’ amako ty fitovy toy, fe tsy ty satriko fa ty Azo ro hanoeñe.
43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
Le nisodehañe ama’e ty anjely hirik’ andindìñe ao nampaozatse aze.
44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
Kanao nalovolovy, nimanea’e i halali’ey, le hoe fitsopan-dio jabajaba ty liñe’e nipopok’ an-tane eo.
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
Ie nitroatse amy halali’ey le nimb’ amo mpiama’eo mb’eo vaho nizoe’e nirotse ty hontoke.
46 And said unto them, Why sleep all of you? rise and pray, lest all of you enter into temptation.
Hoe re am’iereo: Ino ty irota’ areo? Miongaha, le milolofa tsy mone hijoñe am-panjizieñe ao.
47 And while he yet spoke, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
Ie mbe nisaontsy, hehek’ i màroy naho i atao Jodasy, mpiamy folo ro’ amby rey, niaolo iareo naho nitotoke Iesoà vaho nañorok’ aze.
48 But Jesus said unto him, Judas, betray you the Son of man with a kiss?
Aa hoe t’Iesoà tama’e, O Jodasy, ondroke hao ty ifotera’o i Ana’ondatiy?
49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we strike with the sword?
Ie nirendre’ o mpiama’eo ty hizò, le hoe iereo ama’e: O Rañandria, ho lafà’ay am-pibara hao?
50 And one of them stroke the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Le kinitsi’ ty raik’ ama’e ty ravembia havana’ ty mpitoro’ i talèm-pisoroñey.
51 And Jesus answered and said, Suffer all of you thus far. And he touched his ear, and healed him.
Fe tinoi’ Iesoà ty hoe: Adono amy zao. Le tsinapa’e i ravembia’ey vaho nampijangañe’e.
52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be all of you come out, as against a thief, with swords and staves?
Le hoe t’Iesoà amo nimb’ama’e mb’eoo, o mpisorom-beio naho o mpifelek’ Anjomban’ Añahareo vaho o roandriañeo: Ia ty nihofiha’ areo boak’ ao reke-pibara naho doda hoe mañoridañe malaso?
53 When I was daily with you in the temple, all of you stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Nifamoem­boeñe ama’areo añ’ Anjomban’ Añahare ao boak’ andro raho, fa tsy na­ñitiam-pitàñe. Fe henaneo ty ora’ areo naho ty haozara’ i ìeñey.
54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed far off.
Rinambe’iereo re, le nikozozòteñe mb’eo vaho nazilik’ añ’an­jomba’ i mpisorom-beiy. Nanonjohy ey t’i Petera.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
Teo ty namiañ’ afo an-kiririsa ey naho nitoboke, le niambesatse am’ iereo eo t’i Petera.
56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
Nitrea’ ty mpitoroñ’ ampela namindro amy afoy re naho niharefe’e, le hoe re: Nimpiama’e ka t’indaty tìañe.
57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.
Fe hoe ty lie’e: O Rampela, jebe ahy zay.
58 And after a little while another saw him, and said, You are also of them. And Peter said, Man, I am not.
Ie añe, nahaoniñe aze ka ty raike, le hoe re: Mpiam’ iareo ka rehe. Hoe t’i Petera: O koahe, tsy zaho zay!
59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Truthfully this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
Ie ho ora raik’ añe le eo ty nisikisiky namente ami’ty hoe: Toe nimpindre ama’e re fa nte-Galilia.
60 And Peter said, Man, I know not what you say. And immediately, while he yet spoke, the cock crew.
Aa hoe t’i Petera: O korahe nofiko z’o saontsie’o zao! Tsipaepae zay, ie mbe nisaontsy, le nikoike i akoholahiy,
61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word (logos) of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, you shall deny me three times.
le nitolike t’i Talè nitalahatse amy Petera. Aa le nitiahi’ i Petera i tsinara’ i Talè ama’ey ty hoe: Aolo’ ty koihe’ i mpikoikey, le hanao jebe ahy in-telo rehe.
62 And Peter went out, and wept bitterly.
Niakatse amy zao t’i Petera nangololoike ty rovetse.
63 And the men that held Jesus mocked him, and stroke him.
Nikobìke naho namofoke Iesoà o lahilahy namontititse azeo.
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that stroke you?
Kinàpe’ iereo o fihaino’eo vaho rinarateha’ iareo ty lahara’e, le nañontane aze: Mitokia! Ia o nandafa Azoo?
65 And many other things blasphemously spoke they against him.
Maro ka ty fiteraterà’ iereo ama’e.
66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
Naho nanjirike àndro, nivory o roandriañeo, o talem-pisoroñeo reketse mpanoki-dily; le nasese am-pivori’iareo ao re, le nanoañe ty hoe:
67 Are you the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, all of you will not believe:
Naho ihe i Norizañey, atalilio. Aa le hoe t’Iesoà am’iereo: Ndra te itaroñako, toe tsy hiantoke
68 And if I also ask you, all of you will not answer me, nor let me go.
le ndra t’ie añontaneako tsy hanoiñe ka.
69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
Henane zao te hiambesatse an-kavanan-kaozaran’ Añahare eo i Ana’ ondatiy.
70 Then said they all, Are you then the Son of God? And he said unto them, All of you say that I am.
Aa le hoe ty rodo-bei’ iareo: Anan’ Añahare arè v’Iheo? Hoe ty natoi’e: Ie saontsie’ areo.
71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
Le hoe iereo: Inoñe ka ty ipaian-tika valolombeloñe? kanao sambe nahajanjiñe am-bava’e.

< Luke 22 >