< Luke 20 >

1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
2 And spoke unto him, saying, Tell us, by what authority do you these things? or who is he that gave you this authority?
и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; (logos) and answer me:
Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?
крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed all of you him not?
Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
7 And they answered, that they could not tell whence it was.
И отвечали: не знаем откуда.
8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
11 And again he sent another servant: and they beat him also, and pleaded him shamefully, and sent him away empty.
Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, (logos) that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
21 And they asked him, saying, Master, we know that you say and teach rightly, neither accept you the person of any, but teach the way of God truly:
И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt all of you me?
Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
24 Show me a penny. Whose image and superscription has it? They answered and said, Caesar's.
Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
26 And they could not take hold of his words (rhema) before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
30 And the second took her to wife, and he died childless.
взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
32 Last of all the woman died also.
после всех умерла и жена;
33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; (aiōn g165)
35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn g165)
а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, (aiōn g165)
36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
37 Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calls the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
39 Then certain of the scribes answering said, Master, you have well said.
На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
40 And after that they durst not ask him any question at all.
И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
41 And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
42 And David himself says in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit you on my right hand,
а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
43 Till I make your enemies your footstool.
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
44 David therefore calls him Lord, how is he then his son?
Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
45 Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
47 Which devour widows' houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater damnation.
которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.

< Luke 20 >